Fellow Citizens: I shall not attempt to describe the grateful emotions which the new and very distinguished proof of the confidence of my fellow citizens,
同胞们:我不应试图描述那由这全新而非凡的国民信心之证明,由我的再次当选而展示的这一高度信任。
evinced by my reelection to this high trust,has excited in my bosom.
在我的胸中激起的感激之情,
The approbation which it announces of my conduct in the preceding term affords me a consolation which I shall profoundly feel through life.
对我上一任期的赞许让我欣慰并终身难以忘怀。
The general accord with which it has been expressed adds to the great and never ceasing obligations which it imposes.
普遍共识的表达增加了它所赋予的伟大而永不终止的责任。
To merit the continuance of this good opinion,and to carry it with me into my retirement as the solace of advancing years,
要值得让人保持这些观点,要把它带到我的隐退之年而作为时代推移的安慰,
will be the object of my most zealous and unceasing efforts.
将是我最热情的目的和无休止的努力。
I have never dreaded,nor have I ever shunned,
我从未惧怕,也永不逃避,
in any situation in which I have been placed making appeals to the virtue and patriotism of my fellow citizens,
在我所处的任何情况下来呼吁我的同胞们的美德和爱国精神,
well knowing that they could never be made in vain,especially in times of great emergency or for purposes of high national importance.
我熟知它们不能被徒然做出,特别是在非常紧急之时或是出于国家重要性的崇高目的。
Independently of the exigency of the case,
独立于此例的紧急性之外,
many considerations of great weight urge a policy having in view a provision of revenue to meet to a certain extent the demands of the nation,
许多重要的考虑强烈要求一个关于提供税收的政策以在一定范围内满足国家的需要,
without relying altogether on the precarious resource of foreign commerce.
而非完全依靠不安全的外国商贸资源。
I am satisfied that internal duties and excises,with corresponding imposts on foreign articles of the same kind,would,
我很满意国内税收,以同样相应的费用加大外国的同类产品上,
without imposing any serious burdens on the people,enhance the price of produce,
将在不会造成任何严重的人民负担的情况下,稳固生产价钱,
promote our manufactures,and augment the revenue,
提高我们的制造业,增大税收,
at the same time that they made it more secure and permanent.
同时它们使之更安全和长久。
If we turn our attention, fellow citizens,more immediately to the internal concerns of our country,
同胞们,如果我把我们的注意力更直接的转移到我们国家的内部事务中,
and more especially to those on which its future welfare depends,we have every reason to anticipate the happiest results.
特别是那些未来国家福利所依赖的方面,我们有任何理由来期待最美满的结果。
It is now rather more than forty four years since we declared our independence,
现在离我们宣布独立已有四十四年,
and thirty seven since it was acknowledged.
离我们被认可已有三十七年。
The talents and virtues which were displayed in that great struggle were a sure presage of all that has followed since.
在那场伟大的斗争中所展示的天资和美德无疑已经预示了其后发生的一切。
A people who were able to surmount in their infant state such great perils would be more competent as they rose into manhood to repel any which they might meet in their progress.
一个能够在其摇篮时代克服如此苦难的人民将在他们进入成熟年代时更有竞争力来排除他们前进道路上的一切。
Their physical strength would be more adequate to foreign danger,and the practice of self government,
他们的自然力量将足以对付外来危险;自治政府的实践,
aided by the light of experience,could not fail to produce an effect equally salutary on all those questions connected with the internal organization.
辅以经验指导,定会生成在所有那些和内部组织相关问题的一个有益的效果。
These favorable anticipations have been realized.
这些有利的期望已被实现。