Fellow citizens In the presence of this vast assemblage of my countrymen I am about to supplement and seal by the oath which I shall take
同胞们,值此空前盛会,我谨按照我国伟大
the manifestation of the will of a great and free people.
而自由的人民所明确表达的意愿宣誓就职。
In the exercise of their power and right of self-government they have committed to one of their fellow-citizens a supreme and sacred trust,
人民行使自治的权力与权利,赋予他们同胞中的一员崇高而神圣的重托,
and he here consecrates himself to their service.
我谨在此表示将为人民的事业奉献自己的一切。
This impressive ceremony adds little to the solemn sense of responsibility with which I contemplate the duty I owe to all the people of the land.
现在这一盛典并未给我所怀有的庄严的责任感增加多少分量,我深感自己对全体人民负有重任,
Nothing can relieve me from anxiety lest by any act of mine their interests may suffer,
无法从焦虑不安中解脱出来,唯恐自己有什么过失会损害人民的利益,
and nothing is needed to strengthen my resolution to engage every faculty and effort in the promotion of their welfare.
因而已无须任何东西来加强我的决心,使我尽职尽力为人民谋取福利。
Amid the din of party strife the people's choice was made,
人民是在党争的喧嚣声中作出选择的,
but its attendant circumstances have demonstrated anew the strength and safety of a government by the people.
但随之而来的局势重新显示了民治政府的力量和稳定。
In each succeeding year it more clearly appears that our democratic principle needs no apology,
我们的民主原则日益清晰地表明其无须任何借口为自己辩护,
and that in its fearless and faithful application is to be found the surest guaranty of good government.
而一个好政府的最可靠保证,便是忠实无畏地履行这些原则。
But the best results in the operation of a government wherein every citizen has a share largely depend upon a proper limitation of purely partisan zeal and effort
但是,人人参政的政府的运转要达到最佳效果,主要取决于正确限制纯粹的党派热情和尝试,
and a correct appreciation of the time when the heat of the partisan should be merged in the patriotism of the citizen.
以及正确估计党派热情与人民的·爱国热情融于一体的时机。
To-day the executive branch of the Government is transferred to new keeping.
今天,政府行政部门虽然易手,
But this is still the Government of all the people,and it should be none the less an object of their affectionate solicitude.
但它仍是全体人民的政府,也应当继续成为人民情之所钟的对象。
At this hour the animosities of political strife, the bitterness of partisan defeat,
此时此刻,政治纷争导致的敌意和党派斗争的得失苦乐应当暂告终止,
and the exultation of partisan triumph should be supplanted by an ungrudging acquiescence in the popular will and a sober, conscientious concern for the general weal.
而代之以对民众意愿的欣然接受,冷静而真诚地关怀大众的幸福。
Moreover, if from this hour we cheerfully and honestly abandon all sectional prejudice and distrust,
而且,如果从现在开始,我们能自愿诚恳地抛弃所有的地方主义偏见和不信任,
and determine,with manly confidence in one another, to work out harmoniously the achievements of our national destiny,
互存信任之心,和睦共事,共创我们国家未来的大业,
we shall deserve to realize all the benefits which our happy form of government can bestow.
就一定能够使我们完美的政府形式所赐予的全部裨益成为现实。
On this auspicious occasion we may well renew the pledge of our devotion to the Constitution,
值此喜庆时刻,我们再次宣誓忠于宪法。
which, launched by the founders of the Republic and consecrated by their prayers and patriotic devotion,
我们的宪法经共和国的缔造者制定之后,在人民的祈祷和爱国主义的热情奉献中变得日益神圣不可侵犯。
has for almost a century borne the hopes and the aspirations of a great people through prosperity and peace and through the shock of foreign conflicts and the perils of domestic strife and vicissitudes.
近一个世纪以来,它与伟大人民的希望和抱负共生,不仅历经了繁荣与和平,同样经受过国外冲突的震撼和国内纷争的危机,历尽人间沧桑。
By the Father of his Country our Constitution was commended for adoption as "the result of a spirit of amity and mutual concession."
我们的国父曾赞扬宪法的采纳乃是“友好和相互让步精神的结果”。
In that same spirit it should be administered, in order to promote the lasting welfare of the country
宪法的实施同样也应体现这一精神,以推动国家的长久繁荣,
and to secure the full measure of its priceless benefits to us and to those who will succeed to the blessings of our national life.
确保我们及仰承国家福惠的后代子孙最大限度地拥有这一无比珍贵的恩泽。