手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > 历届美国总统就职演说 > 正文

总统就职演说精萃:美国第34任总统德怀特·艾森豪威尔第一次就职演讲(4)

来源:可可英语 编辑:wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

This basic law of interdependence, so manifest in the commerce of peace, applies with thousand-fold intensity in the event of war.

这种相互依存的基本法则,在和平时期的贸易中即已表现得甚为明显,而一旦运用于战争时期,它就会呈现出千百倍的重要性。
So we are persuaded by necessity and by belief that the strength of all free peoples lies in unity; their danger, in discord.
因此,需要和信念使我们坚信,对所有自由的民族来说,团结就是力量,分裂便会带来危险。
To produce this unity, to meet the challenge of our time, destiny has laid upon our country the responsibility of the free world's leadership.
为了实现这种团结,为了应付时代向我们发出的挑战,命运已把领导自由世界的重任赋予我们美国。
So it is proper that we assure our friends once again that, in the discharge of this responsibility,
我们应该再次向我们的朋友们保证,在承担这一领导责任时我们美国人懂得,
we Americans know and we observe the difference between world leadership and imperialism; between firmness and truculence;
世界领导与帝国主义之间存在着区别,意志坚定与蛮横无理并不是一回事,
between a thoughtfully calculated goal and spasmodic reaction to the stimulus of emergencies.
经过深思熟虑而确定的目标也不同于在紧急情况刺激下出现的痉挛性反应。我们决不会逾越这些差别。
We wish our friends the world over to know this above all: we face the threat
我们希望我们在世界各地的朋友尤其要懂得,我们的确面对着威胁,
not with dread and confusion—but with confidence and conviction.
但我们并不畏惧,也不惊慌失措,而是信心十足和镇定自若。
We feel this moral strength because we know that we are not helpless prisoners of history.
我们之所以感受到这种道德的力量,是因为我们知道自己不是听任历史摆布的囚徒,
We are free men. We shall remain free, never to be proven guilty of the one capital offense against freedom, a lack of stanch faith.
而是自由的人。我们要永远保持自由,决不能缺乏坚定的信念,从而对自由犯下滔天大罪。
In pleading our just cause before the bar of history and in pressing our labor for world peace, we shall be guided by certain fixed principles.
我们在历史法庭为正义事业声辩时,在为维护世界和平而操劳时,必须遵循某些确定不变的原则。
These principles are: one Abhorring war as a chosen way to balk the purposes of those who threaten us,
这些原则是一、我们憎恶选择战争方式来挫败那些威胁我们的人们所抱的种种企图,
we hold it to be the first task of statesmanship to develop the strength that will deter the forces of aggression and promote the conditions of peace.
我们认为发展有助于遏制侵略势力和促进和平局面的力量,乃是国家领导人的首要任务。
For, as it must be the supreme purpose of all free men, so it must be the dedication of their leaders, to save humanity from preying upon itself.
因为使人类避免自相残杀,应当成为一切自由人士的最高目标,故其领导人也必须为此而献身。
In the light of this principle, we stand ready to engage with any and all others in joint effort to remove the causes of mutual fear and distrust among nations,
根据这个原则,我们已经做好准备愿与其他各国共同努力,以消除国与国之间相互恐俱和互不信任的根源,
so as to make possible drastic reduction of armaments.
从而使大规模裁减军备成为可能。
The sole requisites for undertaking such effort are that—in their purpose
进行这种努力的必要条件是,
they be aimed logically and honestly toward secure peace for all; and that—in their result
在目标上要理所当然而又真心诚意地确保全人类的和平,
they provide methods by which every participating nation will prove good faith in carrying out its pledge.
在结果上则应该提供一些措施,借以保证各个参与国都能信守自己的誓言。

重点单词   查看全部解释    
reaction [ri'ækʃən]

想一想再看

n. 反应,反作用力,化学反应

联想记忆
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 联合的,共同的,合资的,连带的
n.

联想记忆
intensity [in'tensiti]

想一想再看

n. 强烈,强度

 
distrust [dis'trʌst]

想一想再看

n. 不信任 vt. 不信任

 
dedication [.dedi'keiʃən]

想一想再看

n. 奉献,献词,献堂礼

 
manifest ['mænifest]

想一想再看

n. 载货单,运货单,旅客名单
adj. 显然

联想记忆
pressing [presiŋ]

想一想再看

adj. 紧迫的,紧急的 press的现在分词

联想记忆
engage [in'geidʒ]

想一想再看

v. 答应,预定,使忙碌,雇佣,订婚

 
interdependence [.intədi'pendəns]

想一想再看

n. 互相依赖

 
confidence ['kɔnfidəns]

想一想再看

adj. 骗得信任的
n. 信任,信心,把握

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。