We seek neither their military alliance nor any artificial imitation of our society.
我们既不谋求使他们在军事上与我们结盟,也不希望他们人为地模仿我们的社会。
And they can know the warmth of the welcome that awaits them when, as must be, they join again the ranks of freedom.
他们会了解到,在他们重新加入自由行列时(这是不容置疑的),等待着他们的将是热烈的欢迎。
We honor, no less in this divided world than in a less tormented time, the people of Russia.
在这个分裂的世界里,我们如同在一个不甚艰难的时代一样尊重俄罗斯人民。
We do not dread, rather do we welcome, their progress in education and industry.
对于他们在教育和工业方面取得的进步,我们的态度不是惧怕,而毋宁是表示欢迎。
We wish them success in their demands for more intellectual freedom, greater security before their own laws, fuller enjoyment of the rewards of their own toil.
我们祝愿他们获得更多的知识自由,在他们自己的法律面前拥有更大的安全感,更为充分地享有他们自己辛勤劳动的报酬。
For as such things come to pass, the more certain will be the coming of that day when our peoples may freely meet in friendship.
因为这些事情一经发生,我们两个民族进行友好而自由交往的日子,其来临将更加确定无疑。
So we voice our hope and our belief that we can help to heal this divided world.
因此,我们表示我们能够帮助治愈这个分裂世界的创伤,我们对此充满希望和信心。
Thus may the nations cease to live in trembling before the menace of force.
惟有如此,各国人民才有可能不再胆战心惊地生活在武力的威胁之中。
Thus may the weight of fear and the weight of arms be taken from the burdened shoulders of mankind.
惟有这样,才有可能从人类负担沉重的肩头卸下恐惧和武器的包袱。
This, nothing less, is the labor to which we are called and our strength dedicated.
这就是召唤我们来为之奉献力量的不折不扣的艰辛工作。
And so the prayer of our people carries far beyond our own frontiers, to the wide world of our duty and our destiny.
因此,我国人民的祝福远远地超出了我们的疆界,传遍了我们的责任和命运所关的广阔世界。
May the light of freedom, coming to all darkened lands, flame brightly—until at last the darkness is no more.
但愿自由之光熊熊燃烧,照亮所有黑暗的大地,直至黑暗最终消失。
May the turbulence of our age yield to a true time of peace, when men and nations shall share a life that honors the dignity of each, the brotherhood of all.
但愿我们这些动荡不安的年月能为一个真正的和平时代所取代,到那时,所有的人民和国家都将分享一种相互尊重、亲如兄弟的生活。