We must bring in the generations, harnessing the unused talent of the elderly and the unfocused energy of the young.
我们应当把不同年龄层的人都吸收进来,发挥老年人的未尽之才,调动年轻人未用在正处的精力.
For not only leadership is passed from generation to generation, but so is stewardship.
因为代代相传的不仅是领导职位,而且还有对国家事务的管理。
And the generation born after the Second World War has come of age.
而且,第二次世界大战后出生的一代人也已经成年。
I have spoken of a thousand points of light, of all the community organizations that are spread like stars throughout the Nation, doing good.
我已谈及千万盏明灯的作用,也就是那些星罗棋布于全国各地、正在从事有益工作的所有社区组织。
We will work hand in hand, encouraging, sometimes leading, sometimes being led, rewarding.
我们要携手工作,鼓足勇气,或发挥领导作用,或服从领导,这样就必能有所收获。
We will work on this in the White House, in the Cabinet agencies.
我们在白宫、在各内阁机构都要致力于此。
I will go to the people and the programs that are the brighter points of light, and I will ask every member of my government to become involved.
我会到人民中间去,发起一些更有意义的项目,我也会要求本政府的所有成员参与其事。
The old ideas are new again because they are not old, they are timeless: duty, sacrifice, commitment, and a patriotism that finds its expression in taking part and pitching in.
履行义务、作出牺牲、实践承诺以及爱国精神这些古老的观念,又获得了新的生机,因为它们并不陈旧,而是超越时间的,它们都会在人们的参与和奋斗中得到体现。
We need a new engagement, too, between the Executive and the Congress.
在政府的行政部门和国会之间,我们也需要达成一项新的约定。
The challenges before us will be thrashed out with the House and the Senate.
只要白宫和参、众两院协同努力,我们面临的挑战就会被一扫而光。
We must bring the Federal budget into balance.
我们必须使联邦预算恢复平衡。
And we must ensure that America stands before the world united, strong, at peace, and fiscally sound.
我们还应当保证美国在全世界面前显得团结一致,坚如磐石,爱好和平,而且财政健全。
But, of course, things may be difficult. We need compromise; we have had dissension.
当然,事情不会是一帆风顺的。我们需要妥协让步,因为我们之间有过纷争不和;
We need harmony; we have had a chorus of discordant voices.
我们需要和睦相处,因为我们当中存在过激烈的意见分歧。
For Congress, too, has changed in our time. There has grown a certain divisiveness.
在我们这个时代,就是国会也发生了变化,其中发生了一定程度的分化,
We have seen the hard looks and heard the statements in which not each other's ideas are challenged, but each other's motives.
我们曾经看到人们怒气满面,听到人们发表各种声明,这些声明所体现的并不是不同观点的较量,而是各自动机的争执。
And our great parties have too often been far apart and untrusting of each other.
而且我们的两大党通常处于互不往来和互不信任的状态。
It has been this way since Vietnam. That war cleaves us still.
自越南战争以来,情形就一直如此。
But, friends, that war began in earnest a quarter of a century ago; and surely the statute of limitations has been reached.
但是, 朋友们,这场战争始于足足二十五年以前,而且肯定已经达到了法律所能允许的极限。
This is a fact: The final lesson of Vietnam is that no great nation can long afford to be sundered by a memory.
事实是我们从越南战争中得出了一条最后的教训,这就是任何大国都无法长期承受由记忆的阴影所造成的分裂。