手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > 总统演讲 > 正文

总统就职演说精萃:美国第32任总统富兰克林.罗斯福

来源:可可英语 编辑:alex   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 进入下载音频和字幕页面  批量下载MP3和LRC到手机

and that he can not in legitimate pursuit wander so far from home that the agent whom he shall leave behind in the place,
并且如果没有他留在家乡的代理人,现在由我充当,
which I now occupy will not see that no rude hand of power or tyrannical passion is laid upon him with impunity.
保证没有任何势力和暴政的粗暴之手可以对他造成伤害。
He must realize that upon every sea and on every soil where our enterprise may rightfully seek the protection of our flag American citizenship is an inviolable panoply for the security of American rights.
他不能以合法方式远离家乡。他必须认识到在每一海面和每一土地上我们的事业都可正当寻求我们旗帜的保护,美国公民权是美国权利不可侵犯的保障。
And in this connection it can hardly be necessary to reaffirm a principle which should now be regarded as fundamental.
联系如此,就没有必要再次重申一个应被认为基本的原则。
The rights,security,and repose of this Confederacy reject the idea of interference or colonization on this side of the ocean by any foreign power beyond present jurisdiction as utterly inadmissible.
这一联邦的权利,安全和安置平反了来自任何超越当前裁决而不可接受的外国势力在大洋彼岸的干涉和殖民活动。
The opportunities of observation furnished by my brief experience as a soldier confirmed in my own mind the opinion,
以我短暂的士兵经历的观察,也在我脑中证实了这样的观点。
entertained and acted upon by others from the formation of the Government,
这观点自政府建立之初就被他人所尊从和实施。
that the maintenance of large standing armies in our country would be not only dangerous,but unnecessary.
这便是:在我国保持一支庞大军队将不仅是危险的也是无必要的。
They also illustrated the importance__I might well say the absolute necessity__
他们也表明了以下的重要性——我也可以说是绝对的必要性——
of the military science and practical skill furnished in such an eminent degree by the institution which has made your Army what it is,
即由前军事机构保证的杰出军事科学和实践技巧,而且要在以其实际成就,
under the discipline and instruction of officers not more distinguished for their solid attainments,
和高调闻名的军官的指导和管理下,
gallantry,and devotion to the public service than for unobtrusive bearing and high moral tone.
英勇和对公共服务的忠心而非凌人的盛气。
The Army as organized must be the nucleus around which in every time of need the strength of your military power,
如此组织的军队必须在每一需要时刻成为我们军事力量的核心,
the sure bulwark of your defense_a national militia_may be readily formed into a well_disciplined and efficient organization.
你们防卫的坚实堡垒——一个全国武装人民也可随时转变为纪律良好和高效的组织,
And the skill and self_devotion of the Navy assure you that you may take the performance of the past as a pledge for the future,
并且海军的技巧和努力也向你保证,你们可以把以往的行为作为将来的承诺,
and may confidently expect that the flag which has waved its untarnished folds over every sea will still float in undiminished honor.
并自信地期望那曾在每一海面上飘扬而不受沾污的旗帜仍将以未损的荣耀飘扬。
But these,like many other subjects,will be appropriately brought at a future time to the attention of the coordinate branches of the Government,
但这些,如同很多其它问题,将在未来被适当提起有关政府部门的注意。
to which I shall always look with profound respect and with trustful confidence that they will accord to me the aid and support.
对此我总以深刻敬意和信任希望他们会给我以帮助和支持。
which I shall so much need and which their experience and wisdom will readily suggest.
我正需要这些帮助,而他们的经历和智慧也随时准备提出。
We have been carried in safety through a perilous crisis.
我们经历了一场苦难危机而来到安全之地。
Wise counsels,like those which gave us the Constitution,prevailed to uphold it.
明智的参谋如同那些曾为我们创立宪法的前辈,决心坚决支持它。
Let the period be remembered as an admonition,and not as an encouragement,in any section of the Union,
让我们记住那一时期且作为训诫,而非作为鼓励在联邦的任何地方,
to make experiments where experiments are fraught with such fearful hazard.
做出充满可怕危险的试验。
Let it be impressed upon all hearts that,beautiful as our fabric is,no earthly power or wisdom could ever reunite its broken fragments.
让此在所有那些象我们绸缎一样美丽,但任何世上权力和智慧都无法治愈其创伤的心灵留下深深印记。
Standing,as I do,almost within view of the green slopes of Monticello,
如我现在站立于此,几乎可以看见蒙特塞罗的绿色山坡,
and,as it were ,within reach of the tomb of Washington,
接触华盛的灵墓,
with all the cherished memories of the past gathering around me like so many eloquent voices of exhortation from heaven,
充满了关于以往的美好记忆,它们环绕着我就如同来自天堂的赞美之声,
I can express no better hope for my country than that the kind Providence which smiled upon our fathers may enable their children to preserve the blessing they have inherited.
我只能为同胞们表达这一最好希望,愿曾向我们先父微笑善良的神的眷顾能使他们的子孙保持他们所继承的祝福。

重点单词   查看全部解释    
fearless ['fiəlis]

想一想再看

adj. 无畏的,大胆的,勇敢的

 
discern [di'zə:n]

想一想再看

v. 辨别,看清楚

联想记忆
pierce [piəs]

想一想再看

n. 皮尔斯
v. 刺穿,穿透,洞悉

 
reasonable ['ri:znəbl]

想一想再看

adj. 合理的,适度的,通情达理的

 
capacity [kə'pæsiti]

想一想再看

n. 能力,容量,容积; 资格,职位
adj.

联想记忆
apprehension [.æpri'henʃən]

想一想再看

n. 理解,忧惧,逮捕,了解

联想记忆
diligent ['dilidʒənt]

想一想再看

adj. 勤奋的,用功的

 
complexity [kəm'pleksiti]

想一想再看

n. 复杂,复杂性,复杂的事物

联想记忆
secure [si'kjuə]

想一想再看

adj. 安全的,牢靠的,稳妥的
vt. 固定

联想记忆
grateful ['greitfəl]

想一想再看

adj. 感激的,感谢的

联想记忆


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。