您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 有声读物 > 哈利波特 > 正文

带你步入魔法世界:《哈利•波特与魔法石》赏析(30)

时间:2011-12-01 12:56:07 来源:可可英语 编辑:lily  每天三分钟英语轻松学

The giant sat back down on the sofa, which sagged under his weight, and began taking all sorts of things out of the pockets of his coat: a copper kettle, a squashy package of sausages, a poker, a teapot, several chipped mugs, and a bottle of some amber liquid that he took a swig from before starting to make tea. Soon the hut was full of the sound and smell of sizzling sausage. Nobody said a thing while the giant was working, but as he slid the first six fat, juicy, slightly burnt sausages from the poker, Dudley fidgeted a little. Uncle Vernon said sharply, “Don't touch anything he gives you, Dudley.”

巨人一屁股坐在沙发上,结果把沙发给坐塌了。巨人开始把外套里的东西一件件往外掏:一个铜茶壶,一包压扁了的火腿肠,一根拨火律,又一个茶壶,几只有裂口的大杯子和一瓶琥珀状的液体,在泡茶之前他喝了一大口瓶子里的液体。接着整个房间都弥漫着烤火腿肠的香味。巨人在烤火腿肠的时候大家都一言不发,可是当他把一根又大又多汁,微微有些烧焦的火腿肠从火堆上取下来时,达力开始坐不住了。可是弗农姨父严厉地说:"不要碰他给你的任何东西,达德里。"

 \

The giant chuckled darkly.“Yer great puddin' of a son don' need fattenin' anymore, Dursley, don' worry.”

巨人呵呵地笑起来。 "你的肥仔儿子不能够再长膘了,德思礼,不用担心,我不会给他的。"

He passed the sausages to Harry, who was so hungry he had never tasted anything so wonderful, but he still couldn't take his eyes off the giant. Finally, as nobody seemed about to explain anything, he said, “I'm sorry, but I still don't really know who you are.”The giant took a gulp of tea and wiped his mouth with the back of his hand.

他把火腿肠递给哈利。哈利真是饿坏了,他觉得从来没有吃过这么好吃的东西,他一面吃一面盯着巨人看。最后,他见没人发问,于是自己问了:"对不起!我真的很想知道你是谁。"巨人喝了一大口茶,然后用手背抹了抹嘴。

“Call me Hagrid,” he said, “everyone does. An’ like I told yeh, I'm Keeper of Keys at Hogwarts — yeh'll know all about Hogwarts, o’ course.“Er — no,” said Harry.

"叫我海格就行了。"他说,"每个人都是这样叫的。我已经跟你说过了,我是霍格沃茨的守卫——你会知道关于霍格沃茨的所有事情的,我向你保证。""喔,我不知道。"哈利说。

Hagrid looked shocked.

海格看上去很吃惊。

“Sorry,” Harry said quickly.

"对不起。"哈利很快地说。

“Sorry ?” barked Hagrid, turning to stare at the Dursleys, who shrank back into the shadows. “It's them as should be sorry! I knew yeh weren't gettin' yer letters but I never thought yeh wouldn't even know abou’ Hogwarts, fer cryin' out loud! Did yeh never wonder where yer parents learned it all?”“All what?” asked Harry.

"对不起?"海格大叫道,转过身去看着已经缩成一团的德思礼一家。"应该说对不起的是他们!我知道你没收到我的信,但是我万万没有想到你连霍格沃茨都不知道!难道你从来没有想过你父母是从哪里学会这些东西的?""学会什么?"哈利问道。

“ALL WHAT?” Hagrid thundered. “Now wait jus' one second!”

"学会什么?"海格烦躁起来,"你等一下。"

He had leapt to his feet. In his anger he seemed to fill the whole hut. The Dursleys were cowering against the wall.

他跳了起来,他气得简直要把整个房子都掀了。德思礼一家哆嗦着靠着墙站着。

“Do you mean ter tell me,” he growled at the Dursleys, “that this boy — this boy! — knows nothin' abou' — about ANYTHING?”

"你们是不是要告诉我,"他对德思礼一家咆哮着,"这个男孩——这个男孩!——对整件事——一无所知?!"

Harry thought this was going a bit far. He had been to school, after all, and his marks weren't bad.

哈利觉得事情有点过火了。他上过学,毕竟他的成绩不差。

“I know some things,” he said. “I can, you know, do math and stuff.”

"我知道一些,"他说,"我可以算数。"   

收藏

相关热词搜索: 听力

上一篇:2011年12月英语四级考试听力备考笔记(5)

下一篇:E聊吧第29期:忧郁"蓝色"系

您可能还感兴趣的文章

带你步入魔法世界:《哈利•波特与魔法石》赏
Harry went back to the kitchen, still staring at his letter. He handed Uncle Vernon the bill and the postcard, sat down, and slowly began to open the yellow en

时间:2011-11-18 编辑:lily

带你步入魔法世界:《哈利•波特与魔法石》赏
原文欣赏Harry dropped the bit of sausage he was holding.[qh]哈利手里拿的香肠一下子掉下来。[qh]Goblins ?[qh]"妖精?"[qh]Yeah — so yeh'd be mad ter try an&#

时间:2011-12-20 编辑:lily

带你步入魔法世界:《哈利•波特与魔法石》赏
原文欣赏Can't, Tom, I'm on Hogwarts business, said Hagrid, clapping his great hand on Harry's shoulder and making Harry's knees buckle.[qh]"不行

时间:2011-12-27 编辑:lily

带你步入魔法世界:《哈利•波特与魔法石》赏
But Uncle Vernon wasn't going to give in without a fight.[qh]弗农姨父还想作最后的抗争。[qh]Haven't I told you he's not going? he hissed. He's g

时间:2011-12-14 编辑:lily

最新文章

无觅相关文章插件,快速提升流量