Suddenly she screamed. “Cyril! Come here! Quick! There’s something alive!” she cried.
突然她尖叫起来。“西里尔!到这儿来!快!有什么活的东西!”她叫道。
They all jumped up and hurried over to see what it was.
他们都跳起身来,急忙过去看是什么东西。
“It's got feet,” Anthea said. “And fur. Don't hurt it. I know this sounds stupid, but it said something. ”
“它有脚,”安西亚说,“还有毛。别伤着它。我知道这话听起来有些蠢,可它说话了。”
“What did it say?” asked Cyril.
“它说什么?”西里尔问。
“It said, ‘You leave me alone.’
“它说:‘别来打搅我。’”
The others just laughed, but the two boys began to move away more of the sand. Soon they could see that there really was something moving in the hole.
别的孩子只是笑,可那两个男孩开始挖开更多的沙子。很快他们就能看见洞里真有个东西在动。
Suddenly a hard little voice cried, “Leave me alone!”
突然一个刺耳的、细小的声音喊道:“别打搅我!”
They all jumped back and no one spoke for a minute. Then Robert said, “But we want to see you.”
他们都向后退了几步,一时谁也没说话。过了一会儿罗伯特说:“可是我们想看看你。”
“Yes, I wish you'd come out,” Anthea said.
“是啊,我希望你出来。”安西娅说。
“Oh, well, if that's your wish,” the voice said, and the sand began to fly about everywhere. Then something brown and furry and fat fell out into the hole. “I think I was asleep,” it said.
“哦,好吧,如果那是你们的愿望的话,”那个声音说;沙子开始到处乱飞。一会儿一个褐色的、长着毛的、胖乎乎的东西从沙里飞落到洞中。“我想我刚才睡着了,”它说。
The children stood and looked at it. It really was very strange. It could move its eyes in and out on stalks, it had big ears and its body was fat and round and furry. Its legs and arms had soft fur all over them too, and it had hands and feet.
孩子们站着看着它。它的确长得很奇怪。它有一双伸缩自如的柄眼、一对大耳朵,身体又胖又圆,还毛绒绒的。它的胳膊和腿上也覆盖着柔毛,而它还长着手和脚。