Neville had never been on a broomstick in his life, because his grandmother had never let him near one.
尼维尔长到那么大都还没坐过一次扫帚,因为他的奶奶从来就不准他接近任何一把扫帚。
Privately, Harry felt she'd had good reason, because Neville managed to have an extraordinary number of accidents even with both feet on the ground.
哈利倒觉得尼维尔奶奶这个决定无比英明,谁都知道啦,尼维尔是个走在地上都会发生很多意外的人,谁敢放心让他到天上去?
Hermione Granger was almost as nervous about flying as Neville was.
荷米恩也和尼维尔一样的紧张。
This was something you couldn't learn by heart out of a book — not that she hadn't tried.
因为这种实践性工作可不比从书本里背知识来得容易——况且她也从来没飞过。
At breakfast on Thursday she bored them all stupid with flying tips she'd gotten out of a library book called Quidditch Through the Ages.
星期四吃早餐时,荷米恩决定把她从一本叫《快迪斯大观》的书里学到的飞行技巧传授给同学们。她这个决定可把大家给烦死了。
Neville was hanging on to her every word, desperate for anything that might help him hang on to his broomstick later,
尼维尔倒听得聚精会神,连一个字都不放过。他真希望这会帮助他能牢牢地坐在大扫帚上。
but everybody else was very pleased when Hermione's lecture was interrupted by the arrival of the mail.
这时候猫头鹰邮差们来了,荷米恩的长篇大论不得不被打断,这让大家都松了口气。
Harry hadn't had a single letter since Hagrid's note, something that Malfoy had been quick to notice, of course.
自从接到哈格力的信后,哈利再也没有收过别的什么。马尔夫马上就注意到了这一点。
Malfoy's eagle owl was always bringing him packages of sweets from home, which he opened gloatingly at the Slytherin table.
他的猫头鹰经常从家里给他悄来一包又一包的糖果,他次次都神气活现将把那些糖果哗地倒到桌子上。
A barn owl brought Neville a small package from his grandmother.
尼维尔的猫头鹰从他奶奶那儿为他捎来了一个小包裹。
He opened it excitedly and showed them a glass ball the size of a large marble, which seemed to be full of white smoke.
尼维尔兴奋地打开一看,原来是一个有着大理石花纹的玻璃球,里面好像弥漫着神秘的白烟呢。
It's a Remembrall!he explained. Gran knows I forget things — this tells you if there's something you've forgotten to do.
呀,是记忆之球!尼维尔兴奋地向大家宣布,奶奶知道我老爱忘东西,所以送了我这个!要是我忘了什么的话,这个球就会提醒我。
Look, you hold it tight like this and if it turns red — oh…His face fell, because the Remembrall had suddenly glowed scarlet, you've forgotten something.
看,只要紧紧地抓住它,如果它变成红色呢…他吃了一惊,因为记忆球忽然发出了耀眼的红光:"你忘了要做一件事!"
Neville was trying to remember what he'd forgotten when Draco Malfoy, who was passing the Gryffindor table, snatched the Remembrall out of his hand.
尼维尔拼命地想,究竟自己忘了做什么呢?这时候,杰高,马尔夫刚好从他们的桌子边经过,一下子就把记忆球抢到了手中。
Harry and Ron jumped to their feet.
哈利和罗恩马上跳了起来
They were half hoping for a reason to fight Malfoy, but Professor McGonagall, who could spot trouble quicker than any teacher in the school, was there in a flash.
他们俩早就想揍马尔夫一顿了,可麦康娜教授比他们俩更快,一下子就出现了。
What's going on?
发生了什么事?
Malfoy's got my Remembrall, Professor.
马尔夫抢了我的记忆球!
Scowling, Malfoy quickly dropped the Remembrall back on the table.
马尔夫做了个怪相,把球扔回桌子上。
Just looking,he said, and he sloped away with Crabbe and Goyle behind him.
看看都不行!他扔下这么一句,就大摇大摆地走了。他的两个死党克来伯和高尔也赶紧跟了上去。