手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 暮光之城暮色 > 正文

有声读物《暮光之城·暮色》第21期:打开的书(2)

来源:可可英语 编辑:Echo   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

  When the school day was finally done, and the blush was fading out of my cheeks from the volleyball incident, I changed quickly back into my jeans and navy blue sweater. I hurried from the girls' locker room, pleased to find that I had successfully evaded my retriever friend for the moment. I walked swiftly out to the parking lot. It was crowded now with fleeing students. I got in my truck and dug through my bag to make sure I had what I needed.

  终于捱到放学了,脸上打排球蹭红了的地方也不怎么红了,我飞快地换上了牛仔裤和深蓝色的毛线衫。匆匆地从女更衣室里出来,我愉快地发现,已经成功地将自己的那个猎犬朋友暂时甩掉了。我快步朝停车场走了过去。停车场此刻已经挤满了飞奔的学生。我坐进车里,翻了一遍书包,看需要的东西是不是都带齐了。

  Last night I'd discovered that Charlie couldn't cook much besides fried eggs and bacon. So I requested that I be assigned kitchen detail for the duration of my stay. He was willing enough to hand over the keys to the banquet hall. I also found out that he had no food in the house. So I had my shopping list and the cash from the jar in the cupboard labeled FOOD MONEY, and I was on my way to the Thriftway.

  昨天晚上,我发现查理除了会煎鸡蛋和培根肉外,不太会做饭。于是我主动请缨,我住的这段期间,厨房的琐事全交给我好了。他自然是求之不得,毫不犹豫就交出了餐厅的钥匙。我还发现屋里没有吃的。于是列了个购物单,从那个贴着"伙食费"的橱柜里找到了查理放现金的罐子,拿了钱,所以现在我就出发去施利福特威超市 。

  I gunned my deafening engine to life, ignoring the heads that turned in my direction, and backed carefully into a place in the line of cars that were waiting to exit the parking lot. As I waited, trying to pretend that the earsplitting rumble was coming from someone else's car, I saw the two Cullens and the Hale twins getting into their car. It was the shiny new Volvo. Of course. I hadn't noticed their clothes before — I'd been too mesmerized by their faces. Now that I looked, it was obvious that they were all dressed exceptionally well; simply, but in clothes that subtly hinted at designer origins. With their remarkable good looks, the style with which they carried themselves, they could have worn dishrags and pulled it off. It seemed excessive for them to have both looks and money. But as far as I could tell, life worked that way most of the time. It didn't look as if it bought them any acceptance here.

  我发动了那震耳欲聋的发动机,没去理睬那些朝我望过来的同学们,小心翼翼地倒进了排着队等着出停车场的两辆车之间。等着的时候,我努力装出一副若无其事的样子,仿佛那个雷鸣般的轰鸣声是别人的车子发出来的,这时,我看见埃美特·卡伦、爱丽丝·卡伦和姓黑尔的那对双胞胎正钻进他们的车子,就是那辆亮闪闪的新沃尔沃。当然,我以前没有注意过他们的衣着——他们的相貌太令我着迷了。这一看,我才发现他们显然都穿得特棒;衣服很简洁,却全都巧妙地显示出是出自设计师的手笔。凭这么出色的相貌,凭他们的风度,就是穿着洗碗布也同样会迷倒一大片。这似乎过于完美了,他们真是"财"貌双全。但就我所知,生活大多数时候就是这样。这些似乎并没有让他们在这里得到认可。

  No, I didn't fully believe that. The isolation must be their desire; I couldn't imagine any door that wouldn't be opened by that degree of beauty.

  不,我并不完全相信是这样。肯定是他们自己不愿跟别人在一起的;我想象不出凭着这样的美,还会有哪扇门敲不开。

  They looked at my noisy truck as I passed them, just like everyone else. I kept my eyes straight forward and was relieved when I finally was free of the school grounds.

  我从他们旁边经过时,他们看了我那辆轰隆隆的卡车一眼,就跟所有其他人一样。我两眼始终直视着前方,好不容易出了学校,这才舒了一口气。

  The Thriftway was not far from the school, just a few streets south, off the highway. It was nice to be inside the supermarket; it felt normal. I did the shopping at home, and I fell into the pattern of the familiar task gladly. The store was big enough inside that I couldn't hear the tapping of the rain on the roof to remind me where I was.

  施利福特威超市离学校不远,往南只隔几条街,就在公路边上。在超市里边袋着真好;感觉很正常。在那边的家里就是我负责采购,所以我很乐意重新负起这个责任。商店里面很大,听不见雨水滴在屋顶上的声音,可以暂时忘却自己身在何处。

  When I got home, I unloaded all the groceries, stuffing them in wherever I could find an open space. I hoped Charlie wouldn't mind. I wrapped potatoes in foil and stuck them in the oven to bake, covered a steak in marinade and balanced it on top of a carton of eggs in the fridge.

  到家后,我把所有的食品杂货都卸了下来,填满了我所能找到的储藏空间。希望查理不会介意。我用食品包装箔包了一些土豆,放进了烤箱烤,用调味汁儿腌了一块牛排,然后平放在了冰箱里的一盒子鸡蛋上面。

  When I was finished with that, I took my book bag upstairs. Before starting my homework, I changed into a pair of dry sweats,pulled my damp hair up into a pony-tail, and checked my e-mail for the first time. I had three messages.

  做完这些,我拎着书包上楼了。做作业之前,我换了一套干爽的运动套装,把潮乎乎的头发扎成了一个马尾辫,还查了一下电子邮件,我来这里后还是第一次查收邮件,一共有三封。

  "Bella," my mom wrote…

  "贝拉,"我妈妈写的……

  Write me as soon as you get in. Tell me how your flight was. Is it raining? I miss you already. I'm almost finished packing for Florida, but I can't find my pink blouse. Do you know where I put it? Phil says hi. Mom.

  一进门就要给我写信。告诉我你这一路飞行的情况。在下雨吗?我已经开始想你了。去佛罗里达的行李,我已经收拾得差不多了,可我找不到我的那件粉色衬衫,你知道我放哪儿了吗?菲尔向你问好。 妈妈。

  I sighed and went to the next. It was sent eight hours after the first.

  我叹了口气接着看下一封,是距第一封8小时之后发出的。

  "Bella," she wrote…

  "贝拉"她写道……

  Why haven't you e-mailed me yet? What are you waiting for? Mom.

  怎么还不回复我的邮件?你在等什么? 妈。

  The last was from this morning.

  最后一封是今天上午发的。

  Isabella, If I haven't heard from you by 5:30 p.m. today I'm calling Charlie.

  伊萨贝拉,要是我今天下午5点半以前收不到你的邮件,我就要给查理打电话了。

重点单词   查看全部解释    
banquet ['bæŋkwit]

想一想再看

n. 宴会
vi. 宴请
vt. 宴

联想记忆
remarkable [ri'mɑ:kəbl]

想一想再看

adj. 显著的,异常的,非凡的,值得注意的

联想记忆
flight [flait]

想一想再看

n. 飞行,航班
n. 奇思妙想,一段楼

 
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 厨房,(全套)炊具,灶间

 
fading ['feidiŋ]

想一想再看

n. 褪色;衰退;凋谢 v. 使衰落(fade的ing形

 
damp [dæmp]

想一想再看

adj. 潮湿的,有湿气的,沮丧的
n. 潮湿

 
incident ['insidənt]

想一想再看

n. 事件,事变,插曲
adj. 难免的,附带

 
hale [heil]

想一想再看

adj. 强壮的,健壮的 vt. 猛拉,拖揭发拽

联想记忆
duration [dju'reiʃən]

想一想再看

n. 持续时间,期间

联想记忆
relieved [ri'li:vd]

想一想再看

adj. 放心的,放松的,免除的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。