And do you sleep here now, Mrs Simth?
现在你睡在这儿,史密斯夫人?
Is this your bedroom?
这是你的卧室吗?
Yes, this is my bedroom.
是的,这是我的卧室。
So you sleep in the room Van Gogh slept in.
所以你睡的是梵高睡的那个房间。
Yes, I do.
是的,就是这样。
That must be exciting. I will be excited.
那一定很刺激。我将会非常兴奋。
I can’t hear him snoring at all.
我听不清他在打鼾。
How lucky you, I bet he did.
你真是太幸运了,我打赌他一定是那样。
His landlady, Mrs Ursula Loyer ran a small school here.
他的女房东,乌尔苏拉·洛伊尔在这里经营着一家小学校。
She also took lodges.
她也租别的房间。
Vincent was working in Covent Garden at Goupil's London office.
文森特在考文特花园伦敦办公室工作。
And every morning, he walked to work in a top hat he bought especially.
每天早上,他总是戴着一顶大礼帽去工作。
He thought it made him look more English.
他认为这会让他看起来更加具有英国人的气质。
This journey to Covent Garden took him 45 minutes.
这次到柯芬花园的旅行花去他45分钟的时间。
And that’s not easy.
而那并不容易。
The wandering minstrel, I
流浪的歌手,我
A thing of shreds
一件事的碎片
Van Gogh was a ridiculously fast walker.
梵高是一位不可思议的快走者。
He shot past the Oval where the English play that strange game, called cricket.
他穿过了椭圆走道,而英国人在那里进行着被称为板球的奇怪比赛。
He didn’t enjoy the fog, it depressed him.
他不喜欢雾,那会让他感到沮丧。
And the river, pumped full of sewage used to stink so badly he hurried across it.
而这条河,灌满的污水如此糟糕而且非常恶臭,他总是匆忙穿过它。
But he loved this view over Westminster Bridge.
但他喜欢在威斯敏斯特大桥上的这种风景。
The housed of Parliament just built, the Thames Embankment newly reclaimed from 32 acres of mud.
议会刚刚建成,泰晤士河堤坝刚刚从32英亩的泥浆中新开垦出。
He couldn’t have missed the poverty.
他不可能错过了贫困。
You know that has expression slumming it.
你知道贫民窟的表达。
Well, slumming was something Londoners used to do in Vincen's time.
嗯,访问贫民窟是伦敦人在文森特的那段时间中经常做的。
It means going to look at the slums.
这意味着是要去看看贫民窟。
The worst ones were in the East End, Whitechapel, Bethnal Green, terrifying places, underage prostitutes lurking in the alleys, and an unbuilt sewage system pumping crap into the streets.
最糟糕的是在伦敦东区,怀特教堂,贝瑟尔·格林,这里是非常可怕的地方,未成年妓女潜伏在小巷里,而一个未被建成的污水系统将垃圾流入到街道上。
注:听力文本来源于普特