Japan's "purchase" of the Diaoyu Islands from a self-proclaimed private owner has provoked fierce opposition in China. Protesters gathered on Friday in front of the Japanese embassy in Beijing, to voice their opposition.
日本从一己之利出发的购岛行径激起了中国民众的强烈反对。北京抗议者于周五齐聚日本大使馆前表示抗议。
"Diaoyu islands belong to China"—that's the cry from this group of protesters who gathered in front of the Japanese embassy.
Hundreds of protesters holding national flags rallied, shouted, and demanded the Japnese government retract its move.
数以百计的抗日者手举国旗,高声呐喊,要求日本政府撤销购岛决定。
"Diaoyu Islands belong to China!"
“钓鱼岛属于中国! ”
"Diaoyu Islands are an inseparable part of China, we must take action!"
“钓鱼岛是中国领土不可分割的一部分,我们必须有所行动!”
China has carried out a series of countermeasures to reaffirm its sovereignty over the Diaoyu Islands after Japan signed a contract to "purchase" them.
在日本单方面签署“购岛 ”合同后,中国已经采取了一系列措施重申中国政府对钓鱼岛的主权。
They include a government declaration of territorial sea baselines, two China Marine Surveillance patrol ships sailing near the islands, and weather forecasts for the Diaoyu Islands being included in its domestic broadcast.
其中,中国政府对外声明领海基线,派遣2艘海洋侦察巡逻船在钓鱼岛附近海域巡查,国内天气预报开始播报钓鱼岛天气。
Chinese citizens however, have been demanding a lot more.
然而,中国民众要求政府采取更多措施。
"Japan's recent move of "purchasing" the Diaoyu Islands has provoked fierce opposition in China,some have cancelled their travel plans to Japan and refused to buy Japanese-made products,Protests also broke out in other major cities."
“日本政府近日的 ‘购岛'行径激起了中国民众的强烈反对,有民众取消了赴日旅行计划,还有民众开始抵制日货。其他大城市也不同程度爆发抗日行为。 ”
What impact these protests will have on the Diaoyu Islands dispute remains to be seen, but as Chinese citizens begin to organize at the grass roots level to voice their deep opposition, it's very likely that more protests like this will break out if Japan continues with its unilateral actions that offend the Chinese nation.
就钓鱼岛事件进行的抗日行为,其影响还尚未可知,但是,就目前中国公民开始不断组织民众抗日的情况来看,日本如果继续单方面触犯中华民族利益,更多的此类抗日行为将会相继爆发。