手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第51期:第四章 艾德 (1)

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

4.EDDARD

第四章艾德

The visitors poured through the castle gates in a river of gold and silver and polished steel, three hundred strong, a pride of bannermen and knights, of sworn swords and freeriders. Over their heads a dozen golden banners whipped back and forth in the northern wind, emblazoned with the crowned stag of Baratheon.

来访的队伍如同一条由金、银和钢铁交融而成的璀璨河流,浩浩荡荡涌进城堡大门。他们为数一共三百,由让人引以为傲的家臣、骑士和流浪武士所组成。冰冷的北风拍打著他们头顶高举的十数面金色旗帜,上头绣了象徵拜拉锡安家族的宝冠雄鹿。

Ned knew many of the riders. There came Ser Jaime Lannister with hair as bright as beaten gold, and there Sandor Clegane with his terrible burned face. The tall boy beside him could only be the crown prince, and that stunted little man behind them was surely the Imp, Tyrion Lannister.

队伍中有不少奈德熟悉的面孔。一头亮眼金发的是詹姆·兰尼斯特爵士,以及脸曾被烧伤的桑铎·克里冈。他身旁的高大男孩一定是王储,而他们身後的那个畸形矮子则毫无疑问是「小恶魔」提利昂·兰尼斯特了。

Yet the huge man at the head of the column, flanked by two knights in the snow-white cloaks of the Kingsguard, seemed almost a stranger to Ned. until he vaulted off the back of his warhorse with a familiar roar, and crushed him in a bone-crunching hug. “Ned! Ah, but it is good to see that frozen face of yours.” The king looked him over top to bottom, and laughed. “You have not changed at all.”

然而那个走在队列前头,两名雪白披风御林铁卫随侍左右的人,在奈德眼里竟像个陌生人。一亘到对方翻身跳下战马,发出熟悉的大声呐喊,然後一把抱住他,差点把他全身骨头拆散,他才认出来者是谁。"奈德!啊,见到你更好,尤其是看到你那张冻得发紫的脸。"国王仔细地上下打量他一番,然後朗声笑道:「你真是一点都没变。」

Would that Ned had been able to say the same. Fifteen years past, when they had ridden forth to win a throne, the Lord of Storm’s End had been clean-shaven, clear-eyed, and muscled like a maiden’s fantasy. Six and a half feet tall, he towered over lesser men, and when he donned his armor and the great antlered helmet of his House, he became a veritable giant. He’d had a giant’s strength too, his weapon of choice a spiked iron warhammer that Ned could scarcely lift. In those days, the smell of leather and blood had clung to him like perfume.

要是奈德也能对他说同样的话就好了。十五年前,当他们并肩为王位奋战的时候,这位风息堡公爵是个面容修整干净,眼神清澄,如同怀春少女梦寐以求的精壮男子。他身高六尺五寸,有如巍然巨塔般鹤立鸡群。当他身披战甲,头戴双叉鹿角巨盔,则成了个名副其实的巨人。他的力气也不输巨人,惯用的那柄铁刺战锤连奈德都只能勉强举起。在那些个日子里,皮革和血的气味就像香水般和他如影随形。

读物介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。本剧第一季于2011年4月17日开播,第二季于2012年4月1日回归,第三季于2013年3月31日开始播出,第四季已获得预定,将在2014年春季回归。

重点单词   查看全部解释    
helmet ['helmit]

想一想再看

n. 头盔,遮阳帽,盔甲

 
perfume ['pə:fju:m,pə'fju:m]

想一想再看

n. 香水,香气
vt. 使香气弥漫

联想记忆
throne [θrəun]

想一想再看

n. 王座,君主

 
veritable ['veritəbl]

想一想再看

adj. 真实的,确实的,真正的

联想记忆
column ['kɔləm]

想一想再看

n. 柱,圆柱,柱形物,专栏,栏,列

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
polished ['pɔliʃt]

想一想再看

adj. 擦亮的;优美的;圆滑的 v. 擦亮(polis

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
imp [imp]

想一想再看

n. 小恶魔,顽童 v. 装上翅膀,移植羽毛 abbr.

联想记忆
leather ['leðə]

想一想再看

n. 皮革,皮制品
adj. 皮革制的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。