After getting beaten one time,Bruce Lee decided to learn a martial art that could be used in real-life situations.
一次被击败后,李小龙下决心学习适于实战的搏击术。
He began by learning Wing Chun,and by the time he arrived in Seattle in 1959, he was a competent teacher.
他以咏春为基础,1959年到达西雅图时 已然一名有能力的老师。
Taky Kimura was one of Bruce Lee's first students and closest friends.This young man at 18 was a holy terror, and athleticism.I mean, he... he was all Hong Kong Champion Cha-Cha dancer.
木村武之即为李小龙早期学生兼密友的一员,这小子才18岁 就简直是个怪物了 运动细胞丰富,首先 他是全港恰恰舞冠军。
His brother was all Hong Kong Champion fencer, so he became avid fencer and of course he did a lot of boxing in the streets, you know, in fights and things.
他哥哥是全港击剑冠军 因此他对击剑也兴趣浓厚 当然他还经常在街头打斗
He had a pretty good hold in boxing, and so, this guy, when he came over, he was... he was, he was an all-around athlete.
他对拳击也驾轻就熟 这家伙 感觉他... 他是个全能运动员
Taky Kimura was one of a small but dedicated group of followers who Bruce Lee began teaching in Seattle.Another of his first students was his wife-to-be, Linda.
木村武之是李小龙在西雅图时收的弟子 也是他当初为数不多但却忠实的追随者,而另一位后来成了他的妻子 琳达。
You would just pass through a doorway here, and it would go down the stairs into the basement,and it was just a plain room with concrete walls, and a swinging light-bulb,and he had, oh, maybe 10 or 12 students at the most at one time in the class.
就穿过这个门道 然后下到地下室里,地方也还空旷 四周是结实的墙壁 灯泡老晃荡,学生最多的时候有10到12名不等。
In 1966, the couple moved to Los Angles for Bruce to start work on the Green Hornet.
1966年 为出演"青蜂侠" 夫妇俩搬往洛杉矶
He opened up gym in Oakland and also began teaching private students, including actors Steve McQueen and James Coburn.It was during this period that he began mixing different fighting styles to develop his own martial arts of Jeet Kune Do.
在奥克兰开设武馆的同时 李小龙也开始教授私人弟子 包括演员史蒂夫 麦坤和詹姆斯 柯本,与此同时 他开始吸纳不同格斗术 并自成一家 即截拳道