The United States also highlights the many contributions of women during Women's History Month.
在“女性历史月”期间,美国高度赞扬了女性公民为国家做出的贡献。
On Thursday, the White House became an extravagant concert hall, as soul singers spanning generations performed a "women of soul" concert.In his welcoming speech, Obama said he shares his house with brilliant, creative, talented, and somewhat stubborn women, and thinks Women's History Month is the perfect time to honor a few more, in the Women of Soul.
周四,美国白宫变成了一个偌大的音乐厅,跨越几代的灵乐歌手演绎了一场名为“女人之灵”的音乐会。奥巴马在其欢迎仪式上表示,现在他与这些杰出的,有创造力的,有天赋的并且有些固执的女性共处一室,并认为“女性历史月”是嘉奖这些女性的最佳时刻。
The list of performers included an impressive list of old and new soul singers such as Melissa Etheridge, Patti LaBelle and Jill Scott. The concert called "In Performance at the White House" is part of Women's History Month, an annual event in some western countries.
表演者包括著名的老一辈和新生代灵乐歌手Melissa Etheridge, Patti LaBelle and Jill Scott。这场名为“在白宫的表演”是“女性历史月”的一个篇章,是一些西方国家的年度盛事。