While the baby shelter in Guangzhou was unable to meet the demand, China is setting up more shelters across the country in an effort to improve the care of abandoned infants. Baby shelters were first introduced in Shijiazhuang, the capital of China's northern Hebei province, in 2011. Within two and a half years, the shelter had become home to more than 220 abandoned infants.
因为目前广州婴儿岛的规模已不能满足需求,中国正在筹备在全国范围内设立更多的婴儿岛以改善弃婴的生活。中国河北省的石家庄市于2011年首次引进婴儿岛。在两年半的时间里,婴儿岛成为220多名弃婴的家园。
For more insight, joining us now in the studio is Tong Xiaojun, child protection advisor of Save the Children China Programme. She is also the deputy director of the China Social Work Research Center at China Youth University for Political Sciences. Thank you for joining us.
下面让我们与来自儿童救助中国项目的儿童保护顾问—童晓军一同了解更多。她也是中国青年政治学院中国社会工作研究中心副主任。童主任,你好,感谢来到我们的演播室。
Compared with other cities, why are there so many abandoned babies in Guangzhou and Nanjing?
与其他城市相比,为什么在广州和南京有如此多的弃婴呢?
The phenomenon of baby shelters has led some to wonder whether these shelters encourage people to give up their babies. What's your take on that? And how can the problem of abandoned infants be solved?
婴儿岛现象使的有人会想知道这一举措是否会鼓励人们产生弃婴行为。对此,您有什么样的观点?那么弃婴问题又该如何解决呢?
来源:可可英语 //m.moreplr.com/Article/201403/280870.shtml