He asked if Miss Blomefield and Miss Ellen were at home.They were,and Willie stayed with me while the farmer went into the house.
他问布劳姆菲尔德小姐和爱伦小姐是否在家。她们在,农夫就进了屋子,威利则和我呆在一起。
He came back about ten minutes later with three ladies.They seemed to like me,but one of them,worried by my knees,won-dered if I was safe.
10分钟后农夫回来了,还带着3位小姐。她们看上去很喜欢我,可其中的一个有些担心我的膝盖,拿不准我是否安全。
It's true his knees were broken once,said the farmer,'but we don't know why he fell.
他的膝盖确实摔坏过一次,农夫说,我们也不知道他是怎么摔的。
It was probably a careless driver,and not the horse's fault at all.He seems very safe to me.
可能是个粗心的车夫,而根本不是这马的过错。在我看来,他非常安全。
If you like him,you can try him for a few weeks,'he went on.'Then your driver will see what he thinks of him.
如果你们喜欢他,可以试几个星期,他继续道,那样你们的车夫就能知道他怎么样了。
One of the three ladies—a tall,white-faced lady,who held the arm of a younger woman—said,
3位小姐之一,一位高高的、脸色白白的小姐—挽着另一位小姐的胳膊说:
You have always given us good advice about our horses,so we accept your offer to try him.'
你以往总是对我们的马提出好建议,所以我们就接受你的提议试试他吧。
The next morning,a young man came for me.He looked pleased until he saw my knees,then he said,I'm surprised you suggested this horse to my ladies.
第二天一早,一个年轻人来了。他看上去很愉快,但看到我的膝盖时,他不太高兴,说:我真惊讶你推荐这匹马给我的小姐们。
'You're only taking him to try him,' said the farmer.'If he's not as safe as any horse you ever drove,send him back,young man.
你就试试他好了,农夫说,如果他不如你驾驭过的其他马安全,就退给我,年轻人。