手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第285期:第二十一章 提利昂(3)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Tyrion seated himself and took a sip of wine. If a man paints a target on his chest, he should expect that sooner or later someone will loose an arrow at him.

提利昂正襟危坐,啜了口葡萄酒。有人要在胸前划上标靶,就该有挨箭的心理准备。
I have seen dead men with more humor than your Ser Alliser.
比你们艾里沙爵士还有幽默感的死人我见得多了。
Not so, objected the Lord Steward, Bowen Marsh, a man as round and red as a pomegranate. You ought to hear the droll names he gives the lads he trains.
这样说就不公平了。总务长波文·马尔锡长得又红又胖,活像颗石榴。你应该听听他帮手下受训的小鬼起的绰号有多可笑。
Tyrion had heard a few of those droll names.
提利昂知道几个这样的绰号。
I'll wager the lads have a few names for him as well, he said.
我敢打赌那些小鬼帮他取的绰号也不少。
Chip the ice off your eyes, my good lords. Ser Alliser Thorne should be mucking out your stables, not drilling your young warriors.
他说:各位大人,擦亮你们的眼睛吧。艾里沙·索恩爵士能做的是清理马粪,而非训练新兵。
The Watch has no shortage of stableboys, Lord Mormont grumbled.
守夜人一点也不缺马夫。莫尔蒙司令咕哝道,
That seems to be all they send us these days. Stableboys and sneak thieves and rapers.
这年头送来的都是这路货色。不是马僮,就是小偷或强奸犯。
Ser Alliser is an anointed knight, one of the few to take the black since I have been Lord Commander. He fought bravely at King's Landing.
艾里沙爵士是我接任司令以来,参加黑衣军的少数几位经正式册封的骑士。他在君临之战中表现很英勇。
On the wrong side, Ser Jaremy Rykker commented dryly. I ought to know, I was there on the battlements beside him.
只可惜站错了队,杰瑞米·莱克爵士冷冷地说,偏偏我跟他一块犯傻。当时我同他站在城墙上,
Tywin Lannister gave us a splendid choice. Take the black, or see our heads on spikes before evenfall. No offense intended, Tyrion.
泰温·兰尼斯特开出的条件宽厚得紧,要嘛穿上黑衣,不然就等着天黑前头被插上枪尖。啊,提利昂,我这话可不是找你碴。
None taken, Ser Jaremy. My father is very fond of spiked heads, especially those of people who have annoyed him in some fashion.
没关系,杰瑞米爵士。我老爸很爱把首级挂城墙上,尤其是惹过他的人。
And a face as noble as yours, well, no doubt he saw you decorating the city wall above the King's Gate. I think you would have looked very striking up there.
以您这张高贵的脸嘛,呃,我看他八成会把你的头挂上国王大门。我猜一定特别引人注目。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
capability [.keipə'biliti]

想一想再看

n. 能力,才能,性能,容量

联想记忆
reaction [ri'ækʃən]

想一想再看

n. 反应,反作用力,化学反应

联想记忆
communication [kə.mju:ni'keiʃn]

想一想再看

n. 沟通,交流,通讯,传达,通信

 
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品质,特质,才能
adj. 高品质的

 
striking ['straikiŋ]

想一想再看

adj. 吸引人的,显著的
n. 打击

 
shed [ʃed]

想一想再看

n. 车棚,小屋,脱落物
vt. 使 ...

联想记忆
annoyed

想一想再看

adj. 恼怒的;烦闷的 v. 使烦恼;打扰(annoy

 
external [ik'stə:nl]

想一想再看

adj. 外部的,外面的,外来的,表面的
n.

 
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
release [ri'li:s]

想一想再看

n. 释放,让渡,发行
vt. 释放,让与,准

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。