The government nationalised some major industries, and it regulated major industries for quite a long time, so they were often run by private entrepreneurs, or people who had been private entrepreneurs, but under state control.
政府将一些主要行业国有化,在相当长的一段时间内对主要行业进行监管,这些通常是由民营企业家,或私营企业家一手掌控,但处于国家控制之下。
And again, if you like, there are modern parallels here, because what we've seen in the past three to four decades, is the emergence of a hybrid system in China; from an economy that was completely under state control on a socialist model and a planned economy model, to a more market-oriented model-connecting with the global economy but nevertheless very firmly under state direction.
再一次,如果你喜欢,在现代也有相似之处,因为我们已经看到在过去30至40年前,中国出现了一种混合经济体系;中国经济从完全国有转向了以市场为主导,政府严格监管的新型经济体制。
And if you look at where the capital gets invested, and what the structure of ownership is of Chinese industry, it is still largely state-controlled.
而如果你研究一下中国资产的投资方向或是工业的所有权结构,就会发现中国工业仍是以国有为主的。
So, exploring this lacquer cup of two thousand years ago, takes us into territory that turns out to be disconcertingly familiar-private enterprise under Chinese state control, cutting-edge mass production allied to high technology, deft management of relations between the Chinese capital and North Korea, and the skilful deployment of diplomatic gifts.
因此,探索这只2千年前的漆杯能让我们更加了解现代中国:政府管控下的私人企业、尖端科技产品的大量生产、与朝鲜的亲密关系以及外交礼品的巧妙运用。
The Chinese still know that the best gifts are always the ones that only the giver can command.
中国人仍然清楚,最珍贵的礼物是别人无法送出的礼物。
In the time of the Han Dynasty, that was silk and lacquer cups.
在汉朝,这样的礼物是丝绸与漆器。
Today, when China wants to establish friendly relations, it still gives the present that nobody else can match-it's known as Panda Diplomacy.
而今天,中国在建立与别国的亲密关系时同样能送出独一无二的礼物,我们称之为熊猫外交。