She met his eyes directly.What are you talking about?
她直视着他的眼睛。你在胡扯些什么呀?
Don't play games, lady. This is for real. He took out a fresh cigar and bit off the end, You saw the papers. There's been plenty on radio, too.
别做戏了,夫人。这可不是闹着玩儿的。他又掏出一支新雪茄,把烟头咬掉。你们该看过报纸吧,电台里也广播得不少哩。
Two high points of color appeared in the paleness of the Duchess of Croydon's cheeks. What you are suggesting is the most disgusting, ridiculous...
克罗伊敦公爵夫人那本来很苍白的双颊上泛起了两团红晕。你那些含含糊糊的话真是太令人恶心,太荒唐可笑了…
I told you-Cut it out! The words spat forth with sudden savagery,all pretense of blandnessgone. Ignoring the Duke, Ogilvie waved the unlighted cigar under his adversary 's adversary 's nose. You listen to me, your high-an'-mightiness. This city's burnin' mad-cops, mayor, everybody else. When they find who done that last night, who killed that kid an' its mother, then high-tailed it, they'll throw the book, and never mind who it hits, or whether they got fancy titles neither. Now I know what I know, and if I do what by rights I should, there'll be a squad of cops in here so fast you'll hardly see 'em. But I come to you first, in fairness, so's you could tell your side of it to me. The piggy eyes blinked, then hardened. 'f you want it the other way, just say so.
我要你一闭嘴!这些话从探长口中像炸雷似地吐了出来,他此时凶相毕露,先前装出的那副温和劲儿荡然无存。欧吉维全然没把公爵放在眼里,竞把那支没点燃的雪茄在他的对手鼻子底下晃了一晃。你给我听着,尊敬的殿下。这会儿全城上下都闹翻了--警察,市长,所有的人。一旦他们查出昨夜的事是谁干的,是谁撞死了那小孩和她的母亲,然后却逃之天天,他们一定会对肇事者严加惩处,不管那肇事者是谁,也不管他们有着多么显赫的爵衔。现在我知道了真相,假如我照章办事的话,没等你眨眼,便会有一队警察开到这儿来。但是我要讲讲公道,所以先到你们这儿来,想听听你们自己的说法。他那猪一般的小眼睛眨巴了几下,随即变得凶狠起来。要是你们想另寻出路,不妨就直说了吧。
The Duchess of Croydon-three centuries and a half of inbred arrogancebehind her-did not yield easily. Springing to her feet, her face wrathful, gray-green eyes blazing, she faced the grossness of the house detective squarely. Her tone would have withered anyone who knew her well. You unspeakable blackguard!How dare you!
克罗伊敦公爵夫人--依仗着三个半世纪祖传下来的狂傲天性--并没有轻易就范。她猛地一下跳了起来,怒容满面,灰绿色的眼睛里喷射出火光,直直地逼视着肥肉成堆的探长。她说话的声调简直可以把熟悉她的任何人都吓得矮掉半截。你这下流的恶棍,竟敢撒野,真是狗胆包天!