Even the self-assurance of Ogilvie flickered for an instant. But it was the Duke of Croydon who interjected, It's no go, old girl. I'm afraid. It was a good try. Facing Ogilvie, he said, What you accuse us of is true. I am to blame. I was driving the car and killed the little girl.
欧吉维虽有那股自信劲儿,也不禁为之一震。但在这时克罗伊敦公爵插话了:这恐怕也不是个办法,老婆子。不过这样试试也好。他面向欧吉维说道:你对我们的指控属实,肇事者是我,是我开车撞死那小姑娘的。
That's more like it, Ogilvie said. He lit the fresh cigar. Now we're getting somewhere.
这还有点像话,欧吉维说着点燃了那支新掏出的雪茄。豌在我们总算是谈到点子上了。
Wearily, in a gesture of surrender, the Duchess of Croydon sank back into her chair. Clasping her hands to conceal their trembling, she asked. What is it you know?
克罗伊敦公爵夫人疲乏地做了一个认输的手势后,颓然坐回到椅子上。她双手对握着,以掩饰自己的手在颤抖,嘴里发话问道:你都知道些什么?
Well now, I'll spell it out. The house detective took his time, leisurely putting a cloud of blue cigar smoke, his eyes sardonically on the Duchess as if challenging her objection. But beyond wrinkling her nose in distaste, she made no comment. Ogilvie pointed to the Duke. Last night, early on, you went to Lindy's Place in Irish Bayou. You drove there in your fancy Jaguar, and you took a lady friend. Leastways, I guess you'd call her that if you're not too fussy.
好吧,我就全说出来。探长要紧不慢,悠然自得地喷吐出一团青色的雪茄烟雾,同时还把那一双眼睛带着嘲弄意味地瞟向公爵夫人,仿佛有意要逗她表示反感似的。但公爵夫人一言未发,只是厌恶地皱了皱鼻子。欧吉维手指着公爵说:昨晚,入夜不久;你去了爱尔兰牛轭湖的林迪娱乐城。你是开着你们那辆豪华的美洲虎去的,并且还带着一个女朋友。至少,你若不过份挑字眼的话,我想你是会这么称呼她的。
As Ogilvie glanced, grinning, at the Duchess, the Duke said sharply, Get on with it!
说到这儿,欧吉维目光瞥向公爵夫人,一边还咧着嘴笑。见此情形,公爵厉声吼道:接着说下去!
Well-the smug fat face swung back-the way I hear it, you won a hundred at the tables, then lost it at the bar. You were into a second hundred-with a real swinging party-when your wife here got there in a taxi.
好哇,那张得意洋洋的胖脸又转了回来--据我所知,你先在赌桌上赢了一百,跟着又在酒吧里全花掉了。正当你准备--同一些有头有脸的人物--赌上第二个一百时,你的夫人乘坐出租车赶到了那儿。