Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime.
英格兰兽,爱尔兰兽,普天之下的兽。
Hearken to my joyful tidings of the golden future time.
倾听我喜悦的佳音,倾听那金色的未来。
Soon or late the day is coming, tyrant Man shall be o'erthrown.
那一天迟早要到来,暴虐的人类终将消灭。
And the fruitful fields of England shall be trod by beasts alone.
富饶的英格兰大地,将只留下我们的足迹。
Rings shall vanish from our noses, and the harness from our back.
我们的鼻中不再扣环,我们的背上不再配鞍。
Bit and spur shall rust forever, cruel whips no more shall crack.
蹶子、马刺会永远锈蚀, 不再有残酷的鞭子噼啪抽闪。
Riches more than mind can picture, wheat and barley, oats and hay.
那难以想象的富裕生活,小麦、大麦、干草、燕麦。
Clover, beans, and mangel-wurzels shall be ours upon that day.
苜宿、大豆还有甜菜, 那一天将全归我侪。
Bright will shine the fields of England, purer shall its waters be.
那一天我们将自由解放,阳光普照英格兰大地。
Sweeter yet shall blow its breezes on the day that sets us free.
水会更纯净, 风也更柔逸。
For that day we all must labor, though we die before it break.
哪怕我们活不到那一天, 但为了那一天我们岂能等闲。
Cows and horses, geese and turkeys, all must toil for freedom's sake.
牛、马、鹅、鸡,为自由务须流血汗。
Beasts of England, beasts of Ireland, beasts of every land and clime.
英格兰兽、爱尔兰兽, 普天之下的兽。
Hearken well and spread my tidings of the golden future time.
倾听我喜悦的佳音,倾听那金色的未来。
The singing of this song threw the animals into the wildest excitement.
唱着这支歌,动物们陷入了情不自禁的亢奋之中。
Almost before Major had reached the end, they had begun singing it for themselves.
几乎还没有等麦哲唱完,他们已经开始自己唱了。
Even the stupidest of them had already picked up the tune and a few of the words, and as for the clever ones, such as the pigs and dogs, they had the entire song by heart within a few minutes.
连最迟钝的动物也已经学会了曲调和个别歌词了。聪明一些的,如猪和狗,几分钟内就全部记住了整首歌。
And then, after a few preliminary tries, the whole farm burst out into 'Beasts of England' in tremendous unison.
然后,他们稍加几次尝试,就突然间齐声合唱起来,整个庄园顿时回荡着这震天动地的歌声。
The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it.
牛哞哞地叫,狗汪汪地吠,羊咩咩地喊,马嘶嘶地鸣,鸭子嘎嘎地唤。
They were so delighted with the song that they sang it right through five times in succession, and might have continued singing it all night if they had not been interrupted.
唱着这首歌,他们是多么地兴奋,以至于整整连着唱了五遍,要不是中途被打断,他们真有可能唱个通宵。
Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making sure that there was a fox in the yard.
不巧,喧嚣声吵醒了琼斯先生,他自以为是院子中来了狐狸。
He seized the gun which always stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot into the darkness.
他便跳下床,操起那支总是放在卧室墙角的猎枪,用装在膛里的六号子弹对着黑暗处开了一枪。
The pellets buried themselves in the wall of the barn and the meeting broke up hurriedly.
弹粒射进大谷仓的墙里。会议就此匆匆解散。
Everyone fled to his own sleeping-place.
动物们纷纷溜回自己睡觉的地方。
The birds jumped on to their perches, the animals settled down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment.
家禽跳上了他们的架子,家畜卧到了草堆里,顷刻之间,庄园便沉寂下来。