The one they reverse-engineered was "local integrated systems architecture," and despite being meaningless it became the official explanation for the name.
他们把这个缩写逆推,得到了“本地集成系统架构”,尽管这个短语毫无意义,它还是成为了丽萨这个名字的官方解释。
Among the engineers it was referred to as "Lisa: invented stupid acronym."
工程师们私下把这个名字解释为“Lisa:编造的愚蠢缩写”。
Years later, when I asked about the name, Jobs admitted simply, "Obviously it was named for my daughter."
多年以后,当我向乔布斯问起这个名字的时候,他坦率地承认:“这很显然是以我女儿的名字命名的。”
The Lisa was conceived as a $2,000 machine based on a sixteen-bit microprocessor, rather than the eight-bit one used in the Apple II.
丽萨被定位成一台售价2000美元的电脑,采用16位微处理器,取代了Apple II上使用的8位微处理器。
Without the wizardry of Wozniak, who was still working quietly on the Apple II,
缺少了当时仍在Apple II项目中埋头苦干的沃兹尼亚克的才华,
the engineers began producing a straightforward computer with a conventional text display, unable to push the powerful microprocessor to do much exciting stuff.
工程师们开始制造一台中规中矩的电脑,它使用传统的文本显示,也无法释放微处理器的强大性能去完成激动人心的任务。
Jobs began to grow impatient with how boring it was turning out to be.
这款产品日渐显现出它的平庸,乔布斯开始失去耐心了。
There was, however, one programmer who was infusing the project with some life: Bill Atkinson.
然而,有一名叫比尔·阿特金森的程序员给这个项目注入了一些活力。
He was a doctoral student in neuroscience who had experimented with his fair share of acid.
他是神经系统科学专业的博士生,也尝试过不少迷幻剂。
When he was asked to come work for Apple, he declined.
最初受邀加入苹果的时候,他拒绝了。
But then Apple sent him a nonrefundable plane ticket, and he decided to use it and let Jobs try to persuade him.
但是后来苹果公司给他寄去一张不可退票的机票,于是他决定用上这张机票,让乔布斯设法说服他。