Large dishes of this sort are known as Piatti di Pompa
这种大瓷盘被称为庞帕碟
and designed to be displayed on a buffet rather than used
作为冷餐酒会的摆设品而不是用来盛放东西
Some later examples are pierced through the foot for a cord
后来的一些瓷器用绳索
to be threaded through allowing the piece
从底下刺穿过去
to be hung on the wall in the manner of a print
使其能够像版画那样挂在墙上
The careful drawing on these dishes
这些瓷盘上细致的彩绘
and their moralizing inscriptions
及其说教式的文字
suggest that they play a role
表明他们既可以作为
as both presentation and display pieces
馈赠礼物和摆设的双重作用
Another Deruta plate of this type
这一款式的另外一个德鲁特盘子
made 1460-65
出产于1460到1465年间
deals with the theme of love's blindness
涉及的主题是爱的盲目
It shows an elegantly dressed young man
它上面描绘的是体态优雅
in the latest court fashion
身着当时最时髦的宫廷服饰的年轻男子
which enables a close dating for the plate
通过和注有日期的壁画和油画相比
by comparison with dating frescoes and paintings
该服饰有助于推断这个盘子的更为确切的日期
He holds a scroll
他手持一个卷轴
which reads in translation
上面的文字翻译过来后的意思是
"a lover thinks that everyone else is blind
"情人认为别人都是瞎了眼的
but really, it is he who sees little"
但实际上是他自己眼光很短浅"
This ironic and popular motto
这个极具讽刺意味同时又很流行的箴言
presents the infatuated young man
表达出了这个被恋爱冲昏了头的年轻男子
as a figure of fun
这样一个可笑的人物
but maybe derived from a contemporary print
但可能源于当代的一幅版画
as yet unidentified
这未曾得知
Much more sophisticated
更为复杂而撩人心绪的
and disturbing is this dish
要数这个来自大都会的盘子了
in the Metropolitan, painted in Giordio in 1522
它于1522年在基尔吉奥进行彩绘
The scene is set in a landscape
画面上的场景设在一个景观之中
and shows a heated argument
展现的是一对盛装打扮的
between a well-dressed young couple
年轻夫妇之间的激烈辩论
The woman holds a knife in her right hand
这位女子右手手持一把小刀
she points at her lover, who she's tied to a tree
她将小刀对着被其绑在树上的爱人
She appears to address him in her fury
在生气之下
as she advances towards him
她在向他靠近的过程中滔滔不绝
He looks away towards the viewer
他将目光投向旁观者
A cartouche in the foreground is painted with the arms of
前景中的一个涡卷装饰描绘了主角的臂章
a patron and the inscription
和一行文字
"your infamy hurts me more than death"
“你的恶名伤害了我 让我生不如死"
The interpretation of the scene remains mysterious
关于这个场景的解释至今仍是谜团
In some elements in reveals that in the early Florentine engraving
有些元素表明 这幅收藏于大英博物馆的
in the British Museum here
佛罗伦萨的早期版画中
in which a woman has tied her lover to a tree
一位女子将其爱人捆绑在了一棵树上
and has plucked his heart from his breast
并从他的胸部摘下心脏
signifying the cruelty and vulnerability of love
这象征着爱情的残忍和脆弱
But the inscription adds layers of complexity
但是上面的题字又增加了其复杂性
if it is a young man who is threatened at the hand of his lover
如果是一个受到爱人威胁的年轻男子
then it must be he who's speaking
那么这些字眼应该是他讲的
in which case, the infamy must be due to the woman
这样的话 这个恶名就应该是这个女子的
The scene and inscription might perhaps be
这个场景和文字
based on a contemporary print
可能是基于一幅当代版画
or a yet to be identified
或者是一个有待确认的
or possibly on a romance
或者可能和某个传奇故事有关
as is sometimes suggested
因为这在马爵利卡陶瓷上的
in the case of other representations
有关爱情争吵主题的其它代表作中
of love arguments on maiolica
偶尔也出现过
The arms which have been
经初步确认
tentatively identified as
这些臂章是图拉米·卢森尼亚时期的
those of Turami Lusenia and lots of pieces
在剑桥和巴黎有很多这样的瓷器
in Cambridge and Paris
出自同一个画师之手
which are painted by the same painter and dated 1522
均可追溯至1522年