Some were so bad, and they were among the most pretentious-churches, stores, warehouses, and the like-that they were down-right startling;
有的房子糟得吓人,而这些房子竞还是一些最重要的建筑-教堂、商店、仓库等等。人们惊愕地看着这些房子,
one blinked before them as one blinks before a man with his face shot away.
就像是看见一个脸给子弹崩掉的人一样。
A few linger in memory, horrible even there: a crazy little church just west of Jeannette, set like a dormer-window on the side of a bare leprous hill;
有的留在记忆里,甚至回忆起来也是可怕的:珍尼特西面的一所样子稀奇古怪的小教堂,就像一扇老虎窗贴在一面光秃秃的、似有麻风散鳞的山坡上;
the headquarters of the Veterans of Foreign Wars at another forlorn town, a steel stadium like a huge rattrap somewhere further down the line.
参加过国外战争的退伍军人总部,设在珍尼特过去不远的另一个凄凉的小镇上。沿铁路线向东不远处的一座钢架,就像一个巨大的捕鼠器。
But most of all I recall the general effect-of hideousness without a break.
但我回忆里出现的 三要还是一个总的印象-连绵不断的丑陋。
There was not a single decent house within eyerange from the Pittsburgh to the Greensburg yards.
从匹兹堡到格林斯 堡火车调车场,放眼望去,没有一幢像样的房子。
There was not one that was not misshapen, and there was not one that was not shabby.
没有一幢不是歪歪扭扭的,没有一幢不是破破烂烂的。
The country itself is not uncomely, despite the grime of the endless mills.
尽管到处是林立的工厂,遍地弥漫着烟尘,这一地区的自然条件并不差。
It is, in form, a narrow river valley, with deep gullies running up into the hills.
就地形而论,这儿是一条狭窄的河谷,其中流淌着一道道发源自山间的深溪。
It is thickly settled, but not: noticeably overcrowded. There is still plenty of room for building, even in the larger towns, and there are very few solid blocks.
这儿的人口虽然稠密,但并无过分拥挤的迹象,即使在一些较大的城镇中,建筑方面也还大有发展的余地。
Nearly every house, big and little, has space on all four sides.
这儿很少见到有高密度排列的建筑楼群,几乎每一幢房屋,无论大小,其四周都还有剩余的空地。
Obviously,if there were architects of any professional sense or dignity in the region, they would have perfected a chalet to hug the hillsides a chalet with a high-pitched roof, to throw off the heavy Winter snows,but still essentially a low and clinging building, wider than it was tall.
显然,如果这一地区有几个稍有职业责任感或荣誉感的建筑师的话,他们准会紧依山坡建造一些美观雅致的瑞士式山地小木屋,一种有着便于冬季排除积雪的陡坡屋顶,宽度大于高度,依山而建的低矮的小木屋。