Maybe I should have spoken to him then.
也许当时我应该同他说说话。
Fought it out then and there.
当场把事情说清楚。
And now he began to be everywhere? Whenever I stopped even for a moment for gas, for oil, for a drink of pop, a cup of coffee, a sandwich,he was there.
只要我一停下车来,不管我是在做什么,加汽油、加机油,喝杯汽水、咖啡或吃三明治,他总是在那里。
I saw him standing outside the auto camp in Amarillo that night when I dared to slow down.
那晚,当我减速前进时,我看到他站在阿马里洛的汽车背区外。
He was sitting near the drinking fountain at a little camping spot just inside the border of New Mexico.
当车子一进人新墨西哥州边界,他就在一处小露营地的饮水机旁坐着。
He was waiting for me outside the Navajo reservation where I stopped to check my tires.
当我在纳瓦荷印第安保留区外围停下车来,检査轮胎时,他就在那儿等我。
I saw him in Albuquerque when I bought twenty gallons of gas.
在阿尔伯克基加了二十公升的汽油时,我又看到他。
I was, I was afraid to stop.
我很担心,我怕停下来。
I began to drive faster and faster.
所以我越开越快,越开越快。
I was in lunar landscape now, the great, arid mesa country of New Mexico.
此刻,周遭是一片如月球般荒凉的景观,一望无际的、干燥方山的新墨西哥国度。
I drove through it with the indifference of a fly crawling over the face of the moon.
我穿过这个地带,仿如一只没有影子的苍蝇爬过月球的表面。
And now he didn’t even wait for me to stop, unless I drove at eighty-five miles an hour over those endless roads.
此刻,他甚至不等我停下车来,除非我开得很快,开到每小时八十五英里,穿过这些无止境的道路。
He waited for me at every other mile.
每隔一莫里,他就在那儿等着我。
I'd see his figure, shadowless, flitting before me, still in its same attitude over the cold and lifeless ground, flitting over dried up rivers, over broken stones cast up by old glacial upheavals,flitting in that pure, and cloudless air.
我看到他的身影在前方迅速移动,仍然是那副徳性,冷淡、死气沉沉的背景晃动,晃过已经千涸的河流、晃过古老冰河时期的地壳变动形成的破裂岩层,晃在纯净无云的空气中。
I was beside myself, when I finally reached Gallup, New Mexico, this morning.
那天早晨抵达新墨西哥州盖洛普之际,我巳经发狂了。
There's an auto camp here.
这里有一处汽车营区。
It's cold, almost deserted, this time of year.
在这寒意的季节,几无人迹。
I went inside and asked if there was a telephone.
我开进去,问他们这里有没有电话。
I had the feeling that if only I could speak to someone familiar ?
我有种感觉,如果我可以打电话给熟人。
Someone I loved, I could pull myself together.
给我所爱的人,也许我可以恢复正常。