I don't know what to do about that kid. my father said at dinner one evening. Piquette Tonnerre, I mean.
我真不知道该怎样去帮助那孩子,我父亲有一天吃晚饭的时候说,我指的是皮格特坦纳瑞。
The damn bone's flared up again. I've had her in hospital for quite a while now, and it's under control all right, but I hate like the dickens to send her home again.
她的骨结核又恶化了,我在医院里给她治疗好长一段时间了,病情自然是控制住了,但我真他妈不愿打发她回到她那个家里去。
Couldn't you explain to her mother that she has to rest a lot? my mother said.
你难道就不会对她妈妈说说她应该好好保养吗?我母亲问道。
The mother's not there my father replied. She took off a few years back. Can't say I blame her.
她妈妈不在了,我父亲回答说。几年前她就离家出走了。也不能怪她。
Piquette cooks for them, and she says Lazarus would never do anything for himself as long as she's there.
皮格特为他们烧火做饭,她说只要她在家拉扎鲁便什么也不干。
Anyway, I don't think she'd take much care of herself, once she got back.
不管怎么说,只要她一回到家里,我看她就很难保养好自己的身体了。
She's only thirteen, after all. Beth, I was thinking—What about taking her up to Diamond Lake with us this summer?
毕竟她才十三岁呀。贝丝,我在想--咱们全家去钻石湖避暑时把她也一道带去,你看怎么样?
A couple of months rest would give that bone a much better chance.
好好休养两个月会使她的骨病治愈的希望大大增加。
My mother looked stunned.
我母亲满脸惊讶的神色。
But Ewen-what about Roddie and Vanessa?
可是艾文-罗迪和凡乃莎怎么办呢?
She's not contagious , my father said. And it would be company for Vanessa.
她的病并不是传染性的,我父亲说。这样凡乃莎还会多一个伙伴。
Oh dear, my mother said in distress, I'll bet anything she has nits in her hair.
天哪!我母亲无可奈何地说,我敢保证她头上一定有虱子。
For Pete's sake, my father said crossly, do you think Matron would let her stay in the hospital for all this time like that? Don't be silly, Beth.
看在圣彼得的份上,我父亲生气地说,你以为护士长会让她一直那样在医院里住下去吗?别太天真了,贝丝。
Grandmother MacLeod, her delicately featured face as rigid as a cameo , now brought her mauve-veined hands together as though she were about to begin prayer.
麦克里奥祖母那清秀的脸上此时显得像玉石雕像般的冷峻,她那紫红色血管鼓起的双手此时也合到一起,像是准备做祷告的样子。
Ewen, if that half breed youngster comes along to Diamond Lake, I'm not going, she announced. I'll go to Morag's for the summer.
艾文,如果那个混血儿要去钻石湖的话,那我就不去了,她声明说。我要去莫拉格家度夏。