Wounded, I stamped angrily away, swearing I would not speak to her for the rest of the summer.
我自觉感情受到伤害,气得一跺脚跑开了,并发誓整个夏天不同她讲一句话。
In the days that followed, however, Piquette began to interest me, and l began to want to interest her.
可是,在后来的日子里,皮格特却开始引起我的兴趣,而且我也开始有了要提起她的兴趣的愿望。
My reasons did not appear bizarre to me.
我并不觉得这有什么奇怪。
Unlikely as it may seem, I had only just realised that the Tonnerre family, whom I had always heard Called half breeds, were actually Indians, or as near as made no difference.
看起来可能有些不合情理,我直到这时才开始认识到,那总被人们称作混血儿的坦纳瑞一家其实是印第安人,或者说很接近印第安人。
My acquaintance with Indians was not expensive.
我和印第安人接触得不多,
I did not remember ever having seen a real Indian, and my new awareness that Piquette sprang from the people of Big Bear and Poundmaker, of Tecumseh, of the Iroquois who had eaten Father Brébeuf's heart-all this gave her an instant attraction in my eyes.
好像还从来没见过一个真正的印第安人,现在认识到皮格特的祖先就是大熊和庞德梅克的族人,是特库姆塞的族人,是那些吃过布雷伯夫神父心脏的易洛魁人-这使她在我眼中突然产生了魅力。
I was devoted reader of Pauline Johnson at this age, and sometimes would orate aloud and in an exalted voice, West Wind, blow from your prairie nest, Blow from the mountains, blow from the west-and so on.
我那时很爱读波琳约翰逊的诗,有时候还扯开嗓门拿腔拿调地背诵,西风啊,从原野上吹来;从高山上吹来;从西边吹来等诗句。
It seemed to me that Piquette must be in some way a daughter of the forest, a kind of junior prophetess of the wilds, who might impart to me,
在我看来,皮格特一定可以算是森林的女儿,是蛮荒世界的小预言家。
if I took the right approach, some of the secrets which she undoubtedly knew --where the whippoorwill made her nest, how the coyote reared her young, or whatever it was that it said in Hiawatha.
只要我用适当的方法向她请教,她一定可以对我讲解一些她自己无疑知道的大自然的奥秘--如夜鹰在哪儿做窝,郊狼是如何育雏的,或是《海华沙之歌》之中提到的任何事情。
I set about gaining Piquette's trust. She was not allowed to go swimming, with her bad leg, but I managed to lure her down to the beach-or rather, she came because there was nothing else to do.
我开始努力博取皮格特的信任。她因为瘸腿的关系不能下湖游泳,但我还是设法把她引诱到湖边沙滩上去了-不过,也许是因为她没别的可干才去的。
The water was always icy, for the lake was fed by springs,
钻石湖的水源自山泉,因此湖水总是冰凉的,
but I swam like a dog, thrashing my arms and legs around at such speed and with such an output of energy that I never grew cold. Finally, when I had enough, I came out and sat beside Piquette on the sand.
但我游得很起劲,奋力挥臂,使劲踢腿,游得又快又猛,从来也没有感觉到冷。过足游泳瘾之后,我走上岸挨近皮格特坐在沙滩上。
When she saw me approaching, her hands squashed flat the sand castle she had been building, and she looked at me sullenly, without speaking.
她一看见我走过来,马上用手把她刚堆起来的一个沙塔捣毁,满脸不高兴地看着我,一声不吭。