But anyway, the key stuck, and was a great inconvenience to anyone trying to play the piano.
不管怎样,反正那个琴键是滞住了,这对任何来试弹这架钢琴的人来说,都非常的不方便。
It bothered George particularly when he was playing the "Scarf Dance", which was rather lively.
当乔治在这上面弹奏"Scarf Dance"这首相当活泼的乐曲时,这个琴键便格外的给他找麻烦。
It was George who had the idea of stationing Stuart inside the piano to push the key up the second it was played.
因此乔治想出一个主意,让斯图亚特站到钢琴里,当他该弹这个键时,就让斯图亚特去推它。
This was no easy job for Stuart, as he had to crouch down between the felt hammers so that he wouldn't get hit on the head.
这对斯图亚特来说可不是个轻松活儿。他不得不因此蹲在裹着绒布的小木槌中间,才不会被打着脑袋。
But Stuart liked it just the same: it was exciting inside the piano, dodging about, and the noise was quite terrific.
可斯图亚特还是喜欢这个活儿:在钢琴里面听着很棒的声音,来回跳动时,非常的刺激。
Sometimes after a long session he would emerge quite deaf, as though he had just stepped out of an airplane after a long jouey; and it would be some little time before he really felt normal again.
有时,在里面呆久了会使他的耳朵变得很聋,就像在长途旅行后刚下飞机时一样,而且在他恢复正常的听觉之前,只有很少的休息时间。
Mr. and Mrs. Little often discussed Stuart quietly between themselves when he wasn't around, for they had never quite recovered from the shock and surprise of having a mouse in the family.
利特尔先生和太太在斯图亚特不在场时总是在悄悄地谈论他,因为他们从未从家里有了一只老鼠的震动与惊奇中恢复过来。
He was so very tiny and he presented so many problems to his parents.
他是这么小,而且还给他的父母带来了这么多的问题。
Mr. Little said that, for one thing, there must be no references to "mice" in their conversation.
利特尔先生说,首先,在他们的谈话中不许再用"老鼠"这个词。
He made Mrs. Little tear from the nursery song book the page about the "three blind mice, see how they run.
他还让利特尔太太从儿歌书里把写有"三只瞎老鼠,看他们怎样跑"字样的这一页撕下来。