Abanazar took a gold ring off his finger and gave it Aladdin.
阿巴那扎尔从手上摘下一枚金戒指交给阿拉丁。
"This ring is magic and can protect you," he said.
“这枚戒指具有魔力,能够保护你,”他说。
Be careful, and bring me the lamp quickly!
小心点儿,尽快把灯带给我。
Aladdin put the ring on the little finger of his feft hand and began to go down the stairs.
阿拉丁把戒指戴在左手的小指上,沿着台阶走了下去。
It was dark and he was afraid, but he was more afraid of Abanazar.
里面很黑,他很害怕,但他更害怕阿巴那扎尔。
And Aladdin was right to be afraid, because Abanazar was not his uncle.
阿拉丁感到害怕是对的,因为阿巴那扎尔并不是他的叔叔。
He was a magician from Morocco, and he wanted this lamp very much.
他是一个来自摩洛哥的魔法师,他非常想得到那盏灯。
It was a magic lamp, and only a poor boy from the city could get it for him---a boy called Aladdin.
那是一盏神灯,只有这座城市里一个叫阿拉丁的穷孩子才能为他拿到。
Aladdin went down a hundred stairs and into the first room.
阿拉丁下了 100 级台阶来到第一间屋子里。
Down here, it was not and dark and he went quickly through the rooms to the door into the garden.
里面并不暗,他很快穿过那些屋子走进了花园。
There were trees in the garden, with beautiful fruit of different colours---white, red, green and yellow.
花园里有很多树,树上满是五颜六色的美丽果子——有白的、红的、绿的,还有黄的。
He soon found the lamp, under one of the trees.
他很快就在其中的一棵树下找到了那盏灯。
"Why does my uncle want this dirty old lamp?" He thought.
“为什么我叔叔要这盏脏兮兮的破油灯呢?”他寻思。
he put it in his pocket.
他把它装进口袋里。
Then he began to take fruit from the trees, and to put it in every pocket of his coat.
然后开始从树上摘果子,直到装满了衣服上的每个口袋。
After that he went back to the stairs and began to go up.
之后他返回到台阶那里开始向上爬。
Soon he could see Abanazar and the blue sky.
他很快就看到了阿巴那扎尔和蓝色的天空。
"Give the lamp to me," Abanazar said, and put out his hand. "Quickly, boy, the lamp!"
“他油灯给我,”阿巴那扎尔伸出手催促道,“快点,孩子,给我灯!”
Aladdin could not get the lamp out of his pocket because it was under the fruit.
阿拉丁拿不出灯,因为它被压在那些果子下面了。
He looked at Abanazar's angry face and was afraid.
他看着阿巴那扎尔那张恼羞成怒的脸,害怕极了。
"First help me our, then you can have the lamp," he said. "Please, Uncle!"
“先把我拉出去,你就能拿到那盏灯了,”他说,“求你了,叔叔!”
"First the lamp," cried the Abanazar. "Give me the lamp!"
“先把灯给我!”阿巴那扎尔喊道,“给我灯!”
"No!" Aladdin said.
“不!”阿拉丁说。
You good-for-nothing! You dog! You and the lamp can stay down there!
你这个没用的东西!你这条狗!你和那盏灯一起留在下面吧!
Angrily, Abanazar ran to the fire and put more powder on it.
阿巴那扎尔气冲冲地跑到火边,又往里面撒了些药粉。
"Abracadabra!" he called.
“阿不拉卡达不拉!”他又念起了咒语。
The big white stone moved again, and now Aladdin could not see the sky.
白色的巨石重又盖住了洞口,阿拉丁此时看不到天空了。
He was in the dark, under the ground, and could not get out.
他被关在黑暗的地下,出不去了。