Stuart, after examining this mess, turned to his father again.
斯图亚特察看了这些工具后,又来找他的父亲。
"Maybe I could pound the faucet with something and turnit on that way," he said.
"大概我可以用什么东西来把水龙头打开,"他说。
So Stuart's father provided him with a very small, light hammer made of wood; and Stuart found that by swinging it three times around his head and letting it come down with a crash against the handle of the faucet, he could start a thin stream of water flowing--enough to brush his teeth in, anyway, and moisten his washcloth.
于是斯图亚特的父亲就给他找来一把很小的木锤子;斯图亚特发现,只要把它从头上挥动三次,击向水龙头开关,就能让细细的水流出来--这些水就足够让他刷牙,浸湿他的毛巾了。
So every morning, after climbing to the basin, he would seize his hammer and pound the faucet, and the other members of the household, dozing in their beds, would hear the bright sharp plink plink plink of Stuart's hammer, like a faraway blacksmith, telling them that day had come and that Stuart was trying to brush his teeth.
所以在每天早晨爬上洗脸池后,他就抓起他的锤子去击打水龙头,而这时还没完全睡醒的家里人就会从床上听到斯图亚特的锤子发出"噹噹噹"的清脆敲击声,就像是远处有铁匠在打铁一样,这使他们知道白天已经来了,斯图亚特正在刷牙呢。