Oprah Winfrey is internationally famous for hosting the most popular talk show on American television. Millions of TV viewers tune in worldwide every day to watch her. She has become a household name and is now one of the richest women in the world. She is also famous for raising millions of dollars for charities to help with child literacy.
奥普拉·温弗瑞因主持脱口秀节目而享誉国际。她的节目每天都会吸引全球数百万观众。奥普拉·温弗瑞已经家喻户晓,而她也成为了全球最富有女性之一。她还为提升儿童识字率筹集数百万美金善款。
Oprah was born in 1954 in Mississippi. She experienced child abuse as she grew up, which led her to campaign for children’s rights later in her life. She helped draft a bill that President Clinton passed into law. Her career in broadcasting started in 1971 and her big breakthrough came in 1976 with her own extremely popular TV chat show 'People Are Talking'.
1954年,奥普拉出生于密西西比州。孩童时期,她曾遭受虐待,而这也是她保护儿童权益的原因。奥普拉还帮助起草法案,并获得克林顿总统的正式签署。1971年,奥普拉开启电视生涯,1976年,因主持广受欢迎的访谈节目“人们在说话”而迎来转机。
In 1985 movie producer Steven Spielberg offered her a role in 'The Color Purple'. She was nominated for an Oscar at the Academy Awards for her performance. She used her newfound international fame to launch the 'Oprah Winfrey Show'. This opened all kinds of doors for her she had never dreamed of. The world was her oyster.
1985年,电影制片人斯皮尔博格邀请她出演电影《紫色》。她也因此而获得奥斯卡提名。她利用自己的国际声誉制作“奥普拉脱口秀”。而它也为奥普拉提供了她从未想过的一切可能。世界在她手中。
Her chat show is broadcast to over 100 countries. 'Life' magazine called her the most influential woman of her generation. She has raised nearly $100 million for charity. She is now a role model for millions of girls around the world. Her latest project is an academy for poor girls, which opened in South Africa in 2007.
“奥普拉脱口秀”在全球100多个国家播放。《生活》将她评选为同代最具影响力女性。奥普拉为慈善事业筹集近1亿美金善款。如今,她已成为了数百万女性同胞的榜样。2007年,她在南非创办女子慈善学校。
译文属可可英语原创,未经允许,不得转载。