第十二章 救援
Louis liked to sleep on the lake.
路易斯喜欢睡在这个湖上。
At night, after blowing taps, he would waddle down to the sandy beach by the dock.
夜里,吹过熄灯号后,他就摇摇摆摆地走上船坞附近的沙滩。
There he removed his slate, his chalk pencil, and his trumpet and hid them under a bush.
他在那里摘下他的石板,石笔,小号,把它们藏到灌木丛里。
Then he shoved off into the water.
然后,他跳到了水里。
As soon as he was afloat, he would tuck his head under a wing.
刚一浮起来,他就把头塞到了翅膀下面。
For a while he would doze and think about home and his parents.
他打了一个盹儿,想着家和他的父母。
Then he would think about Serena--how beautiful she was and how much he loved her.
然后他又想到了塞蕾娜——她是多么的美而他又是多么的爱她。
Pretty soon he would be fast asleep.
他很快就睡着了。
When daylight came, he would swim ashore and eat a light breakfast of water plants.
天刚破晓,他就游到岸边,简单地吃了点水生植物当早餐。
Then he'd put on his things, climb onto the flat rock, and blow reveille.
然后他挂上他那些东西,爬到那块平坦的岩石上,吹起了起床号。
The boys, hearing the trumpet, would wake and rush to the dock to swim before breakfast.
男孩子们听到了这号声,就都爬起来冲向船坞,开始了早餐前的游泳。
After supper at night the campers would often play volleyball.
晚饭后营员们常常打排球。
Louis loved the game.
路易斯喜爱这项运动。
He couldn't hop around as fast as the boys, but he could reach far out with his long neck
他不能象那些男孩们跳得一样快,但他能用他的长脖子远远地够到球,
and poke the ball into the air and over the net.
把球顶到空中并击过网。
It was very hard to get a ball past Louis--he could return almost any shot.
很难让路易斯接漏一个球——他差不多能把每个来球都顶回去。
When the boys chose sides at the start of the game, Louis was always the first to be chosen.
当男孩们在比赛开始前挑选运动员时,路易斯总是第一个被选中。
The boys loved camp life in Ontario.
男孩们喜欢安大略的夏令营生活。
They learned how to handle a canoe. They learned to swim.
他们学习怎样怎么划独木舟。他们学习游泳。
Sam Beaver took them on nature walks and taught them to sit quietly on a log and observe wild creatures and birds.
萨姆·比弗领他们去大自然远足,教他们静静地坐在一根大木头上观察野生动物和鸟类。
He showed them how to walk in the woods without making a lot of noise.
他教他们怎样才能几乎不出声地在森林中行走。
Sam showed them where the kingfisher had his nest, in a hole in the bank by a stream.
萨姆领他们去看在溪边的一个洞里的翠鸟窝。
He showed them the partridge and her chicks.
他带他们去看鹧鸪和她的孩子们。
When the boys heard a soft co-co-co-co, Sam told them they were listening to the Sawwhet Owl,
当男孩们听到一串轻柔的“可 —可—可—可”声时,萨姆告诉他们说他们刚才听到的是拉锯枭的叫声,
smallest of the owls, no bigger than a man's hand.
它是最小的猫头鹰,并不比一个成人的巴掌大多少。
Sometimes in the middle of the night the whole camp would wake to the scream of a wildcat.
有时全营的人会在半夜被一只山猫的尖叫吵醒。
Nobody ever saw a wildcat during the entire summer, but his scream was heard at night.
整个夏天还没人亲眼见过一只山猫呢,可它的尖叫却总能在夜里听到。