A fly buzzed round her; he waved it away.
一只苍蝇围着列宁娜嗡嗡地飞;他挥手把它赶走了。
"Flies," he remembered, On the white wonder of dear Juliet's hand, may seize And steal immortal blessing from her lips, Who, even in pure and vestal modesty,Still blush, as thinking their own kisses sin.
“连苍蝇,”他记起,即使朱丽叶皎洁的纤手上的苍蝇也可以从她唇上盗窃永恒的祝福,而她,也会因纯洁的处女娇羞而脸红,好像叫苍蝇吻了也是罪过……
Very slowly, with the hesitating gesture of one who reaches forward to stroke a shy and possibly rather dangerous bird, he put out his hand.
他非常缓慢地伸出手去,好像想抚摩一只胆小却又颇为危险的鸟,他的手颤抖着。
It hung there trembling, within an inch of those limp fingers, on the verge of contact.
悬在空中,离她那松弛的手指只有一寸,差不多要碰到了。
Did he dare? Dare to profane with his unworthiest hand that…
他敢于用自己最卑贱的手指去亵渎……吗?
No, he didn't.
不,他不敢。
The bird was too dangerous.
那鸟太危险。
His hand dropped back.
他的手又垂了下来。
How beautiful she was! How beautiful.
她多么美丽呀!多么美丽呀!
Then suddenly he found himself reflecting that he had only to take hold of the zipper at her neck and give one long, strong pull …
他突然发现自己在思考着:只要拈住她脖子边的拉链钮,使劲长长一拉……
He shut his eyes, he shook his head with the gesture of a dog shaking its ears as it emerges from the water.
他闭上了眼睛,摇着头,像刚从水里冒出的狗一样摇晃着耳朵。
Detestable thought!
可耻的思想!
He was ashamed of himself.
他为自己难堪。
Pure and vestal modesty …
纯洁的处女娇羞……
There was a humming in the air.
空气里有一种嗡嗡声。
Another fly trying to steal immortal blessings?
又有苍蝇想盗窃永恒的祝福吗?
A wasp? He looked, saw nothing.
是黄蜂吗?他望了望,什么都没看见。
The humming grew louder and louder, localized itself as being outside the shuttered windows.
嗡嗡声越来越大,好像选定了要呆在百叶窗外面。
The plane!
飞机!
In a panic, he scrambled to his feet and ran into the other room, vaulted through the open window,
他狼狈不堪地跳了起来,跑回了另一间房,跳出了敞开的窗户。
and hurrying along the path between the tall agaves was in time to receive Bernard Marx as he climbed out of the helicopter.
他在高高的龙舌兰丛间的小径上奔跑时看见伯纳从直升飞机上下来。