The first thing I want to say is two words that Muslim Americans don’t hear often enough — and that is, thank you.
我想说的第一件事是两个字,穆斯林美国人不经常听到,那就是,谢谢你。
For the first time during his presidency, President Obama visited an American mosque in Baltimore, focusing on the importance of religious freedom and acceptance in the U.S. and on anti-Muslim rhetoric.
奥巴马总统任期以来首次访问巴尔的摩一清真寺,聚焦美国宗教自由和接纳的重要性,以及反穆斯林言论。
We’re one American family. And when any part of our family starts to feel separate or second class or targeted, it tears at the very fabric of our nation.
我们是一个美国大家庭。当我们家庭的任何成员开始感到分离、或低人一等或遭到攻击,这都在分裂我们国家。
Obama has criticized the increasing anti-Islamic sentiment in the U.S. before, implicitly calling out certain presidential candidates and recent comments from the 2016 campaign trail.
奥巴马批评了美国不断增加的反伊斯兰情绪,含蓄地提及某些总统候选人以及近期2016竞选言论。
Fear of terrorist attacks on American soil has risen after attacks in San Bernardino, California, and Paris. And according to a study by the Council on American-Islamic Relations, attacks on mosques in 2015 were at the highest point since the group began keeping track in 2009.
加利福尼亚圣贝纳迪诺和巴黎袭击事件后,美国本土对恐怖袭击的恐惧增加。据美国伊斯兰关系委员会的一项调查,2015年发生在清真寺的袭击事件最多。
CAIR praised the president for visiting the mosque, saying, "With the tremendous rise in anti-Muslim sentiment in our country, we believe that it will send a message of inclusion and mutual respect."
CAIR称赞总统参观清真寺,称:“随着我国反穆斯林情绪的急剧上升,我们相信,它将传达包容和相互尊重的信息。”
But not everyone is happy. Many criticized Obama for waiting until his last year to make the visit by using the TooLateObama. Some accused the president of having "anti-Muslim policies" and criticized his use of drone strikes in Muslim-majority countries.
但并不是每个人都很乐意。许多人批评奥巴马直到任期最后一年才访问。一些人指责总统有“反穆斯林政策”,并批评他在穆斯林占多数的国家使用无人机空袭。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。