Air pollution has become a major health issue worldwide, and now, new research suggests it's linked to 5.5 million premature deaths.
空气污染已成为全球主要的健康问题,而现在,新的研究表明它与550万过早死亡有关。
According to data from the Global Burden of Disease project, air pollution — both in the home and outside — ranked as the fourth highest contributor to death worldwide.
据全球疾病负担数据表明,空气污染在国内外位列世界死亡因素第四位。
China and India topped the list of countries with the majority of deaths, with 1.6 million and 1.4 million respectively.
中国和印度死亡人数占大多数,高居榜首,分别达160万和140万。
Those findings come from 2013, the most recent year that data is available.
这些研究结果来自2013年,最新可用的数据。
One of the reasons we're focused particularly on China and India is that the sources that contribute to air pollution are also major sources contributing to climate change.
我们特别关注中国和印度的原因之一,是空气污染的来源也是气候变化的主要来源。
But Beijing's smog levels have made headlines for years. As pollution levels rose higher at the end of 2015, the government warned people to stay inside.
北京的烟雾水平已成为多年的头条新闻。由于污染程度在2015年底更加严重,政府警告人们留在室内。
And this past November in India, New Delhi issued a severe warning of its own for air pollution.
而在过去的十一月,印度新德里就其空气污染发出严重警告。
For both countries, estimates say pollution levels are expected to continue rising through 2030 despite commitments to curb the problem.
对于这两个国家,污染水平预计将继续上升到2030年,尽管两国承诺遏制该问题。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。