President Barack Obama has said he'll go to Cuba next month, making him the second president ever to do that while in office.
奥巴马总统表示将在下月访问古巴,使其成为在任期间第二位访问古巴的美国总统。
Obama is planning the visit as part of a larger trip to Latin America. And it's apparently something he's been itching to do since Cuba and the U.S. started making their way toward better relations.
奥巴马计划此次访问,作为拉丁美洲之旅的一部分。这显然是他一直想做的事情,因为古巴和美国开始向更好的关系发展。
In 2014, President Obama and Cuban President Raul Castro announced they would re-establish diplomatic ties.
在2014年,奥巴马和古巴总统劳尔·卡斯特罗宣布将重新建立外交关系。
While it isn't clear if he'll meet with the Cuban leader again, the president said in an interview with Yahoo News a few months ago that that was one of his main reasons to set foot on the island.
虽然尚不清楚他是否会与古巴领导人再次见面,奥巴马总统几个月前在接受雅虎新闻采访时表示,这是他踏上该岛的一个主要原因。
Now would be a good time to shine a light on progress that's been made, but also maybe there to nudge the Cuban government in a new direction.
现在是推进发展的好时机,同样也可能将古巴政府推向新的方向。
Despite his intentions, there are some Republicans who aren't keen on the idea, and they don't view Cuba as a free country with Castro the head of state.
尽管如此,一些共和党人并不热衷于这个想法,他们不认为以卡斯特罗为首的古巴是一个自由的国家。
Obama tweeted Thursday his trip will include "efforts that can improve the lives of the Cuban people."
奥巴马周四在推特上表示,他的行程将包括“努力改善古巴人民的生活。”
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。