手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 乔布斯传 > 正文

第148期:蜜月(3)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

This was self-delusion, and it was a recipe for disaster.

这是一种自我欺骗,迟早会酿成灾难。
Jobs began to sense it early on.
乔布斯很早就察觉到了这点。
"We had different ways of looking at the world, different views on people, different values," Jobs recalled.
“我们的世界观、人生观、价值观都不同,”乔布斯说,
"I began to realize this a few months after he arrived.
“他来了几个月之后,我就开始认识到这点。
He didn't learn things very quickly, and the people he wanted to promote were usually bozos."
他学东西并不快,而他想提拔的人往往都是些笨蛋。”
Yet Jobs knew that he could manipulate Sculley by encouraging his belief that they were so alike.
然而乔布斯知道,他可以加深斯卡利心中认为他俩很相似的想法,以此来操纵斯卡利。
And the more he manipulated Sculley, the more contemptuous of him he became.
而他对斯卡利操纵得越多,就越是看不起斯卡利。
Canny observers in the Mac group, such as Joanna Hoffman,
Mac团队里一些精明的旁观者,比如乔安娜·霍夫曼,
soon realized what was happening and knew that it would make the inevitable breakup more explosive.
很快就意识到正在发生的状况,并预料到这种局面会使乔布斯和斯卡利之间本就不可避免的破裂来得更猛。

双语有声读物 乔布斯传

"Steve made Sculley feel like he was exceptional," she said.

“史蒂夫让斯卡利觉得自己很杰出,”她说,
"Sculley had never felt that.
“斯卡利之前从没这样觉得,
Sculley became infatuated, because Steve projected on him a whole bunch of attributes that he didn't really have.
他被冲昏了头脑,因为史蒂夫把许多他并没有的特点都加在了他身上。
When it became clear that Sculley didn't match all of these projections,
然而当事情最终变得明显,斯卡利并不符合所有这些评价时,
Steve's distortion of reality had created an explosive situation."
史蒂夫的现实扭曲力场已经为事件的爆发埋下了隐患。”
The ardor eventually began to cool on Sculley's side as well.
斯卡利的热情最后也开始冷却下来。
Part of his weakness in trying to manage a dysfunctional company was his desire to please other people,
他正试图管理一家功能紊乱的公司,而他的管理存在一个弱点,那就是他总想取悦别人,
one of many traits that he did not share with Jobs.
这个问题在乔布斯身上并不存在。
He was a polite person; this caused him to recoil at Jobs's rudeness to their fellow workers.
斯卡利是个很有礼貌的人,当他看见乔布斯粗鲁地对待自己的同事的时候,他会有些畏缩。
"We would go to the Mac building at eleven at night," he recalled, "and they would bring him code to show.
“我们晚上11点会去Mac项目的办公楼,”他回忆说,“他们会把代码拿给他看。
In some cases he wouldn't even look at it. He would just take it and throw it back at them.
有时候他甚至看都不看一眼,拿过来就立刻扔回给他们。
I'd say, 'How can you turn it down?'
我就问他,你怎么这样就把人家否定了?
And he would say, 'I know they can do better.'"
他会说;'我知道他们能做得更好。'”
Sculley tried to coach him. "You've got to learn to hold things back," he told him at one point.
斯卡利试着教导他。“你得学会控制情绪。”有一次他对乔布斯说。
Jobs would agree, but it was not in his nature to filter his feelings through a gauze.
乔布斯表示同意,但是他天生就无法过滤自己的情绪。

重点单词   查看全部解释    
canny ['kæni]

想一想再看

adj. 精明的,谨慎的,节俭的 adv. 仔细地

联想记忆
filter ['filtə]

想一想再看

n. 筛选,滤波器,过滤器,滤色镜
v. 过滤

联想记忆
exceptional [ik'sepʃənl]

想一想再看

adj. 例外的,异常的,特别的,杰出的

联想记忆
coach [kəutʃ]

想一想再看

n. 大巴,教练;(火车)客车车厢,四轮马车,经济舱

联想记忆
eventually [i'ventjuəli]

想一想再看

adv. 终于,最后

 
disaster [di'zɑ:stə]

想一想再看

n. 灾难

联想记忆
projected [prə'dʒektid]

想一想再看

adj. 投影的,投射 v. 投射(project的过去

 
inevitable [in'evitəbl]

想一想再看

adj. 不可避免的,必然(发生)的

 
manipulate [mə'nipjuleit]

想一想再看

vt. 操纵,操作,控制,利用,(巧妙地)处理,篡改

联想记忆
weakness ['wi:knis]

想一想再看

n. 软弱

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。