Look in thy glass, and tell the face thou viewest
照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,
Now is the time that face should form another;
说现在这庞儿应该另造一副;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
如果你不赶快为它重修殿堂,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
For where is she so fair whose unear'd womb
因为哪里会有女人那么淑贞
Disdains the tillage of thy husbandry?
她那处女的胎不愿被你耕种?
Or who is he so fond will be the tomb
哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,
Of his self-love, to stop posterity?
绝自己的血统?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
你是你母亲的镜子,
Calls back the lovely April of her prime:
在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:
So thou through windows of thine age shall see
同样,从你暮年的窗你将眺见——
Despite of wrinkles this thy golden time.
纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。
But if thou live, remember'd not to be,
但是你活着若不愿被人惦记,
Die single, and thine image dies with thee.
就独自死去,你的肖像和你一起。