President Barack Obama is siding with Prime Minister David Cameron in advocating for Britain to stay in the European Union, but both leaders want voters to decide.
奥巴马总统和首相卡梅伦一道主张英国留在欧盟,但双方领导人都希望选民来决定。
He wrote in an op-ed in The Telegraph published Friday, "The European Union doesn’t moderate British influence — it magnifies it. A strong Europe is not a threat to Britain’s global leadership; it enhances Britain’s global leadership."
周五奥巴马在《每日电讯报》的专栏中撰文,“欧盟不会减弱英国的影响力,相反会扩大。强大的欧洲对英国的全球领导地位不是威胁,它加强了英国的全球领导地位。”
On June 23, British voters will decide whether or not to remain in the EU, an ongoing debate known as "Brexit."
6月23日,英国选民将决定是否留在欧盟,正在进行的辩论被称为“英国退欧”。
And with that date looming, Cameron has a small handful of parliament members against him.
随着日期的临近,卡梅伦有一小部分议会议员反对他。
Shortly after Obama's op-ed was published, Cameron tweeted, "The US is one of our closest allies. So it's important to hear Barack Obama on why we should remain in the EU."
奥巴马的专栏发表后不久,卡梅伦写道,“美国是我们最亲密的盟友。因此,有必要聆听奥巴马关于为什么英国应该留在欧盟。”
Obama arrived in London Thursday night for a three-day visit. But his visit wasn't solely inspired by the Brexit campaigns — he also wanted to wish the queen a happy birthday.
周四,奥巴马抵达伦敦进行为期三天的访问。但他的访问不完全因为英国退欧运动,他还想祝愿女王生日快乐。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。