The driver was forced to explain that this was an old man.
驭车人只得给他解释这是一位老人。
Deep in thought, Gautama returned to his palace.
乔答摩若有所思地回到他的宫殿。
On another occasion he saw someone who was sick.
另外一次他看见一个病人。
No one had ever told him about illness.
从未有人和他见过疾病的事。
Pondering even more deeply, he went home to his wife and his small son.
他回到他的妻子和他的小儿子的身边时,他的心情更加沉重了。
The third time he went out he saw a dead man.
第三次出去他看见一个死人。
This time he didn't go home to his palace.
这次他没有回家,回宫。
Coming across a hermit in the road, he decided that he, too, would go into the wilderness,
在路上他遇到一个出家修道的人,他便决定自己也走进荒野,
where he would meditate on the sufferings of this world which had been revealed to him in the forms of old age, sickness and death.
去思索这人间的苦难,在老年、疾病和死亡中向他显示出来的苦难。
Later in his life Gautama told the story of his decision in a sermon: 'And so it came about that, in the full freshness and enjoyment of my youth,
后来乔答摩在一次讲道中讲述了他的决定的故事:所以事情是这样的,我正指青春时期,
in glowing health, my hair still black, and against the wishes of my weeping and imploring elders,
光彩照人,一头黑发,享受着青春的快乐,风华正茂,
I shaved my head and beard, dressed in coarse robes, and forsook the shelter of my home.
我便违背我的哭泣和悲叹的父母的愿望,剪掉了头发剃掉了胡子,身穿粗糙的僧袍,离家出走。