She made several more journeys before he noticed her tiredness.
她又上下几趟,他才注意到她的倦容。
‘I think you'd better go indoors now,’he said,as gently as a mother. ‘I'll finish the work alone. ’
“我想你还是回屋内吧,”他像母亲一样温柔地说。“我一个人干完。”
‘If I'm useless,I'll go,’said Bathsheba. ‘But,oh,if you fell…!’
“如果我没用,我就走,”芭丝谢芭说。“可你要是觉得……”
‘You aren't useless,but you're tired. You've done well. ’
“你不是没用,你是累了。你干得挺好的。”
‘And you've done better,’she said gratefully.
“你干得更好,”她感激地说,
‘Thank you a thousand times,Gabriel!Goodnight. ’
“我对你感谢不尽,盖伯瑞尔!晚安。”
She disappeared in the darkness. He went on thatching in a kind of dream.
她消失在黑暗中。盖伯瑞尔像在梦幻中一样继续盖稻草。
She had spoken more warmly to him tonight than she had ever done when she was unmarried and free to speak as warmly as she liked.
比起她未婚时和自由自在地热情交谈时,今晚她的态度可热情多了。
The wind changed and became stronger. At the same time heavy rain started falling.
风向变了,风更大了。与此同时,开始下起了倾盆大雨。
As Gabriel worked on the top of the ricks,
盖伯瑞尔在麦垛上干着活,
he suddenly remembered that,eight months before,he had been fighting against fire in the same place as desperately as he was fighting against water now
突然记起八个月前他曾在这儿奋力救火,正如他现在拼命救灾一样
and for love of the same woman,who did not love him.
为了同一个他爱的女人,而这个女人却并不爱他。
It was not until seven o'clock in the morning that Gabriel climbed down from the last rick,exhausted and wet to the skin.
直到早上七点,盖伯瑞尔才从最后一堆麦垛上下来。他筋疲力竭,浑身湿透。
He noticed figures coming out of the barn,walking slowly and painfully to their homes.
他看到有人从仓房中出来,缓慢、痛苦地走回家去。
They all looked ashamed except Troy,who was whistling cheerfully as he entered the farmhouse.
他们都面带愧色,可托伊却不,他兴高采烈地吹着口哨回到房里。
None of them thought of looking at the ricks.
他们谁也没想到要看麦垛一眼。