‘I think you know her,’Bathsheba went on.
“我想你认识她吧,”芭丝谢芭又说。
‘I don't care what you think!’he answered,and they continued their ride in silence.
“你爱怎么想就怎么想!”他答道。接着他们默默地向前骑着。
The two miles to Casterbridge seemed a very long way to the woman,who was tired and ill.
那个女人既劳累,又生着病,对她来说,到卡斯特桥的两英里似乎特别遥远,
Sometimes she walked,sometimes she rested a little,beside the road.
她沿着大道停停走走。
All through the night her eyes were fixed on the lights of Casterbridge,the end of her journey.
一整夜,她的眼睛都盯着目的地卡斯特桥的灯光。
At six o'clock the next morning she finally fell in front of the door of the workhouse,and the people there took her in.
早上六点,她终于倒在济贫院门前,那儿的人们把她接了进去。
Bathsheba and her husband did not speak much that evening,or the following day.
那天晚上,或者说第二天,芭丝谢芭和她丈夫之间都没有什么话可说。
But on Sunday evening Troy said suddenly,‘Bathsheba,could you let me have twenty pounds?I need it. ’
但是,到了星期天晚上,托伊忽然说,“芭丝谢芭,我需要20英镑,你能给我吗?”
‘Ah!’she said sadly,‘for the races tomorrow.
“啊,”她伤心地 说,“准备明天的赛马吧?
Oh,Frank,only a few weeks ago you said I was far sweeter than all your other pleasures!
弗兰克,你不是说我比你的其它乐事更令你快活吗?这才几个星期啊!
Now won't you stop risking money on horses,which is more a worry than a pleasure?
你能不能不再赌马,让人提心掉胆啊!
Say yes to your wife,Frank,say yes!’Her beautiful face would have persuaded most men,
答应你的妻子,弗兰克,说你不去了!”她那美丽的面庞能劝服大多数男人。
including Troy if he had not been married to her,but he no longer loved her enough to agree to anything she wanted.
如果托伊没有结婚,他也会动摇,但是现在,他对她的爱已有所减弱,不再对她言听计从了。
‘Well,the money isn't for racing anyway,’he said. ‘Don't keep me short of money,Bathsheba,or you'll be sorry. ’
“好吧,我不用这钱去赌马,”他说。“别让我缺钱花,芭丝谢芭,要不你会遗憾的。”
‘I'm sorry already,’she replied,‘sorry that our love has come to an end. ’
“我已经有遗憾了,”她答道。“遗憾我们俩的爱情已经到头。”