‘Only a day,ma'am. She arrived,ill and exhausted,on Sunday morning.
“刚一天,太太。她星期天上午到那里时就有病,又累得要命。
She came on foot through Weatherbury. ’
她步行穿过威瑟伯里。”
The colour left Bathsheba's face at one.
芭丝谢芭脸上立时失去了血色。
‘Along the road from Weatherbury to Casterbridge?’she asked eagerly.
“沿路从威瑟伯里到了卡斯特桥?”她急切地问道。
‘When did she pass Weatherbury?’
“她什么时候路经威瑟伯里的呢?”
‘Last Saturday night it was,ma'am. ’
“上星期六晚上,太太。”
‘Thank you,Joseph,you may go. ’
“谢谢你,约瑟夫,你可以走了。”
Later that afternoon Bathsheba asked Liddy,‘What was the colour of poor Fanny Robin's hair?
下午晚些时候,芭丝谢芭问利蒂:“可怜的范妮·罗宾的头发是什么颜色?
I only saw her for a day or two. ’
我只见过她一两天。”
‘She used to keep it covered,but it was lovely golden hair,ma'am. ’
“她那会儿总把头发包起来,是漂亮的金发,太太。”
‘Her young man was a soldier,wasn't he?’
“她的那个年轻男人是个士兵,对不?”
‘Yes,and Mr Troy knows him well. ’
“对,托伊先生和他很熟。”
‘What?Mr Troy told you that?’
“你说什么?托伊先生对你说过吗?”
‘Yes. One day I asked him if he knew Fanny's young man,and he said he knew him as well as he knew himself!’
“对呀。有一天我问他认不认识范妮的男人,他说他和那人熟得不得了。”
‘That's enough,Liddy!’said Bathsheba,her anxiety making her unusually cross.
“够了,利蒂!”芭丝谢芭说,她焦虑不安,异乎寻常地发了脾气。