"Ah, you rascal! So that's the game! You have themoney hidden under your tongue. Out with it!"
“哈哈,你这骗子!这就是你的把戏!原来你把钱藏在舌头底下了。马上吐出来!”
But Pinocchio was as stubborn as ever.
但是皮诺乔继续坚持着。
"Are you deaf? Wait, young man, we'll get it from you in a twinkling!"
“你聋了么?等着吧年轻人,我们转眼间就让你吐出来!”
One of them grabbed the Marionette by the nose and the other by the chin,
他们一个抓住木偶的鼻子,一个抓他的下巴,
and they pulled him unmercifully from side to side in order to make him open his mouth.
把他从这边推到那边,要逼他把嘴张开。
All was of no use. The Marionette's lips might have been nailed together. They would not open.
可是没用,木偶的嘴像是被钉在了一起,他们打不开。
In desperation the smaller of the two Assassins pulled out a long knife from his pocket,
绝望之中矮的那个从他的口袋里拔出了一把长刀,
and tried to pry Pinocchio's mouth open with it.
试图撬开皮诺乔的嘴。
Quick as a flash, the Marionette sank his teeth deep into the Assassin's hand, bit it off and spat it out.
一刹那,皮诺乔深深地咬在了强盗的手上,一口把它咬断了接着吐了出来。
Fancy his surprise when he saw that it was not a hand, but a cat's paw.
诸位想象一下当他发现看见的是一只猫爪而不是人手时有多么惊奇吧。
Encouraged by this first victory, he freed himself from the claws of his assailers and,
皮诺乔受到旗开得胜的鼓励,他挣脱杀人强盗的爪子,
leaping over the bushes along the road, ran swiftly across the fields.
跳过路旁的树丛,快速的穿越田野。
His pursuers were after him at once, like two dogs chasing a hare.
那两名追捕者立马紧紧跟着他,就像两只狗追一只野兔。
After running seven miles or so, Pinocchio was well-nigh exhausted.
跑了七英里左右后,皮诺乔几乎累瘫了。
Seeing himself lost, he climbed up a giant pine tree and sat there to see what he could see.
这时他眼看自己逃不了了,就爬上了一棵巨大的松树,坐在上面观望。
The Assassins tried to climb also, but they slipped and fell.
两个杀人强盗也打算爬上树,但是他们滑了下来。