"I can see that," replied Wilbur.
“我看得出它的奇妙,”威尔伯回答说。
He gave a jump in the air, twirled, ran a few steps, stopped,
它蹦起来,跳得半天高,打了个转,跑了几步,停下来
looked all around, sniffed the smells of afternoon,
朝四周看,闻闻下午的各种气味,
and then set off walking down through the orchard.
然后动身穿过果园。
Pausing in the shade of an apple tree,
它在一棵苹果树的树阴下停住,
he put his strong snout into the ground and began pushing, digging, and rooting.
开始用有力的鼻子拱地,又拱又掘。
He felt very happy.
它觉得非常快活。
He had plowed up quite a piece of ground before anyone noticed him.
还没有人看到它时,它已经拱了一大片地。
Mrs. Zuckerman was the first to see him.
是朱克曼太太第一个看到它。
She saw him from the kitchen window, and she immediately shouted for the men.
她从厨房窗子里看到了它,马上大声喊起来。
"Ho-mer!" she cried. "Pig's out! Lurvy! Pig's out!
“霍——默!”她叫道, “小猪出去了!勒维!小猪出去了!
Homer! Lurvy! Pig's out. He's down there under that apple tree."
霍默!勒维!小猪出去了。它在那棵苹果树底下。”
"Now the trouble starts," thought Wilbur. "Now I'll catch it."
“现在麻烦开始了,”威尔伯想,“现在我闯祸了。”
The goose heard the racket and she, too, started hollering.
那只母鹅听到了喧闹声,也嚷嚷起来。
"Run-run-run downhill, make for the woods, the woods!" she shouted to Wilbur.
“跑——跑——跑,跑下山,到林子——林子——林子里去!”它对威尔伯大叫,
"They'll never-never-never catch you in the woods."
“到了林子里,他们永远——永远——永远捉不到你。”