‘She never promised me that first time,so she's never broken her promise to me yet.
“那一次她本来就没答应过我什么,所以她也说不上违背过我的诺言。
I trust her to keep her word. But let's talk business for a moment,Oak.
我相信她会说话算话的。咱们还是来说说正事吧,奥克。
You work so hard as my farm manager that I want you to have a larger share of the profits.
你为我经营农场,干得这么卖力,我想让你多拿一点利润分成。
I know a little about your secret. You have warm feelings for her too,but you've let me succeed in courting her!
你的秘密我也知道一点,你对她也怀有热情,可你却让我去追求她!
I want to show you how grateful I am for that. ’
我想对你表示我由衷的感激!”
‘Oh,that's not necessary,thank you,’said Gabriel hurriedly.
“嗨,那没必要,谢谢你了。”盖伯瑞尔匆忙说道,
‘I must get used to my disappointment as other men have. ’
“我也必须像其他男人一样,学着习惯这种失意。”
He left,rather worried by Boldwood's strange manner.
他离开了,伯德伍德奇怪的表现令他十分担心。
Outside the front door of Boldwood's house a group of men were talking quietly.
伯德伍德房子的前门外,一群男人正在悄声议论。
‘Sergeant Troy was seen in Casterbridge this afternoon,’said Billy Smallbury.
“今天下午有人在卡斯特桥看到托伊中士了,”比利·斯莫伯里说。
‘His body was never found,you know,neighbours. ’
“没有人见过他的尸体,乡亲们。”
‘Should we tell the mistress?’asked Laban Tall.
“咱们应不应当告诉女主人呢?”拉班·托尔问道。
‘Poor woman!What a mistake she made in marrying him!’
“可怜的女人!她嫁给他就是个大错误!”
Just then Boldwood came out and walked to the gate.
就在此时,伯德伍德出来向大门走去。
He did not notice the men,who were standing in the darkness.
他并没有注意到那些人,因为他们站在暗处。
‘I hope to God she'll come!’he whispered.
“上帝保佑,让她来吧!”他悄声自语。
‘Oh,my darling,my darling,why do you make me wait like this!’
“哦,亲爱的,我亲爱的人,你干吗让我这样地等待呢?”
They all heard his words clearly. The sound of wheels came from the road,and Bathsheba arrived.
他的话他们听得清清楚楚。路上传来车轮声,芭丝谢芭到了。
Boldwood took her into the house,and the door closed behind them.
伯德伍德将她领进房内,并关上了门。