He thinks that someone wanted to harm his brother but, of course, he has never been able to prove anything.'
他觉得有人想害他哥哥,当然还从来没能找到任何证据。”
After a pause Mr Bennett asked the Secretary, 'Did you ever read Karswell's History of Witchcraft?'
'Yes, I did,'said the Secretary.
“读过。”秘书回答。
'And was it as bad as Harrington said?'
“果真像哈林顿说的那么糟吗?”
'Oh yes. It was badly written but what it said was very bad too, although Karswell seemed to believe every word of what he was saying.'
“噢,是的,写得很糟,而且内容也很糟,虽然卡斯韦尔似乎对自己的每一句话都深信不疑。”
'I didn't read the book but I remember what Harrington wrote about it, 'said Mr Bennett.'If anyone wrote like that about one of my books, I would never write another, I'm sure.'
“我没读那本书,可我记得哈林顿的评论,”贝内特先生说,“如果有人那样评论我的某本书,我肯定不会再写书了。”
'I don't think Karswell feels the same way,'replied the Secretary.'But it's half past three; we must go. Thank you for an excellent lunch.'
“我觉得卡斯韦尔没有这种感觉,”秘书回答说。“都3点半了,我们得走了。谢谢你们这顿极其丰盛的午餐。”
On the way home Mrs Gayton said, 'I hope that horrible man Karswell doesn't discover that it was Mr Dunning who said his paper was no good.'
回家的路上盖伊顿夫人说:“我希望那可怕的家伙卡斯韦尔不会发现是邓宁先生说他的文章很糟糕。”
'I don't think he's likely to do that,'replied her husband. 'Dunning won't tell him and neither shall I. The only way Karswell might find out is by asking the people at the British Museum Library for the name of anyone who studies all their old books about alchemy. Let's hope he won't think of that.'
“我想他不大可能知道,”她丈夫说,“邓宁不会告诉他,我也不会。卡斯韦尔知道邓宁名字的唯一办法就是问大英博物馆图书馆的人谁在研究他们那些炼金术方面的古旧书籍。真希望他不会想到这个办法。”
But Mr Karswell was a very clever man.
可卡斯韦尔先生是个极其聪明的人。
One evening, later in the same week, Mr Edward Dunning was returning from the British Museum Library, where he had been working all day, to his comfortable home.
同一个星期后几天的一个傍晚,爱德华·邓宁先生从大英博物馆图书馆出来,回他那舒适的家,他在馆里用功了一整天。