He turned round hurriedly, knocking some of his papers on to the floor, but saw no one he recognized. He picked up his papers and was beginning to work when a large man at the table behind him, who was just getting up to leave, touched him on the shoulder.
他急忙转过身,把一些材料碰掉在地上,可没见有自己认识的人。他捡起材料又要开始工作,这时坐在他后面那张桌旁的一个身材高大的人刚好起身要走,那人碰了一下他的肩膀。
'May I give you these?' he said, holding out a number of papers. 'I think they must be yours.'
“给您。”他伸着手拿着几份材料说,“我想这些东西一定是您的。”
'Yes, they are mine. Thank you,' said Mr Dunning. A moment later the man had left the room.
“是的,是我的,谢谢您。”邓宁先生回答。一会儿那人便走了。
Later, Mr Dunning asked the librarian if he knew the large man's name.
此后,邓宁先生问图书馆员知不知道那大个子的名字。
'Oh yes. that's Mr Karswell,'said the librarian.'In fact, he asked me the other day who were the experts on alchemy, so I told him that you were the only one in the country. I'll introduce you if you like; I'm sure he'd like to meet you.'
“知道。他是卡斯韦尔先生,”馆员说,“其实有一天他还问过我哪些人是炼金术方面的专家,我告诉他您是国内唯一的一位。如果您愿意我可以把您介绍给他,我想他肯定会很愿意见您的。”
'No, no, please don't,'said Dunning. 'He is someone I would very much prefer to avoid.'
“不,不,请不要这样做,”邓宁说,“他是我很不愿意见的人。”
On the way home from the museum Mr Dunning felt strangely unwell. Usually he looked forward to an evening spent alone with his books, but now he wanted to be with other people. Unfortunately, the train and the bus were unusually empty. When he reached his house, he was surprised to find the doctor waiting for him.
从博物馆回家的路上,邓宁先生有种怪异的不适感。通常他很盼望读着书独自过一个晚上,可现在却很愿意有人和他在一起。不巧,火车和汽车上的人都少得出奇。到家时,他惊奇地发现医生在等着他呢。
'I'm sorry, Dunning,'said the doctor. 'I'm afraid I've had to send both your servants to hospital.'
“对不起,邓宁,”医生说,“没办法,我把你的两个仆人都送进医院了。”
'Oh dear! 'said Mr Dunning. 'What's the matter with them?'
“天啊!”邓宁先生说,“她们怎么了?”
'They told me they'd bought some fish for their lunch from a man who came to the door, and it has made them quite ill.'
“她们告诉我,她们从一个到门前来的人那儿买了鱼当午饭吃。吃了以后她们很难受。”