Gayton looked surprised.'What makes you think that?'he asked.
盖伊顿很吃惊,“你怎么会这么想呢?”他问道。
So Dunning explained. 'I don't really mind,'he continued,'but I believe that he's not a very nice person and it could be difficult if we met.'
于是邓宁解释了一番,“我倒不介意,”他接着说,“可我觉得他不是个和善的人,如果我们见面的话会很不愉快的。”
After this Dunning sat in silence, looking more and more miserable. At last Gayton asked him if some serious trouble was worrying him.
接着邓宁便一语不发地坐在那儿,表情越来越痛苦。最后盖伊顿问他是不是有什么特别麻烦的事使他心烦。
'Oh! I'm so glad you asked,'said Dunning. 'I feel I really must talk to someone about it. Do you know anything about a man named John Harrington?'
“噢!很高兴你问起,”邓宁说,“我觉得是得跟人谈谈这事了。你知道一个叫约翰·哈林顿的人的情况吗?”
Very surprised, Gayton could only ask why he wanted to know. Then Dunning told him the whole story of the notice in the bus, the man with the leaflets, and what had happened in his own house. He ended by asking again if Gayton knew any- thing about John Harrington.
盖伊顿感到很奇怪,他只能问他为什么想知道这个人的情况。接着邓宁把汽车里的布告,发传单的人和他自己家里发生的事情全告诉了他。最后他又问盖伊顿是不是知道约翰·哈林顿的情况。
Now it was the Secretary who was worried and did not quite know how to answer. His friend was clearly in a very nervous condition, and the story of Harrington's death was alarming for anyone to hear. Was it possible that Karswell was involved with both men? In the end Gayton said only that he had known Harrington at Cambridge and believed that he had died suddenly in 1889. He added a few details about the man and his books.
这回秘书先生不安了,他真不知道应该如何回答这个问题。他的朋友显然处在一种提心吊胆的状态,哈林顿之死谁听了都会惊恐不安的。卡斯韦尔是不是可能与这两个人都有瓜葛?最后盖伊顿只说他在剑桥大学时就认识哈林顿,并且相信他突然死于1889年。他还说了几句有关这个人和他写的书的一些情况。
Later, when they were alone, the Secretary discussed the matter with his wife. Mrs Gayton said immediately that Karswell must be the link between the two men, and she won- dered if Harrington's brother, Henry, could perhaps help Mr Dunning.
后来秘书与夫人单独在一起时谈起了此事。盖伊勒夫人马上说卡斯韦尔一定与这两个人都有关联,她说不知道哈林顿的弟弟亨利是不是能帮助邓宁先生。